Если честно, мне просто лень спорить на этот счет и (зачем-то) доказывать свою правоту. Конечно, намного проще заглянуть в Лингво, и посмотреть все возможные значения любого слова.Если перевод, который сделан спустя рукава - официальный - это еще не значит, что он правильный. Болванчик/болван/болванка (как техника) - прямой перевод, который тут подходит, а кулакоглав.. где у него там голова/ы в форме кулаков?
На самом деле это беда многих "переводов".. из серии look for переводить как "посмотреть" вместо "поискать", этим страдает очень много "переводчиков", а про слова с двумя корнями как knucklehead, когда корни переводятся по отдельности - так это вообще любимая тема
У меня даже было где-то в закладках сборник таких ошибок забавных, но я куда-то это потерял
Это конечно не столь важно... Но... Точнее будет сказать, что комикс версия FOOT KNUCKLEHEAD более приближена к дизайну игрушки, нежели к мультсериалу. А не наоборот. Так как игрушка вышла в 1988, а комикс ("Codename: Chameleon") в котором присутствовало данное транспортное средство вышел в 1990.На мой взгляд, дизайн игрушки Кулакоглава больше приближен к комикс-версии, нежели к мультсериалу.
Предлагаю такие варианты перевода "knucklehead": "мордобойщик", "костолом", "головолом"/"череполом".Интересный перевод, но было бы правильнее перевести это транспортное средство как "болванка" ("knucklehead" переводится как "болван"), а "кулаки" - это просто игра языка, которая не переводится на русский