Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Вселенная  Общее обсуждение   TMNT - Какой перевод более верен?
Результаты опроса: Teenage Mutant Ninja Turtles - ...
Черепашки-ниндзя 2 18,18%
Черепашки Мутанты Ниндзя 1 9,09%
Мутанты Черепашки Ниндзя 0 0%
Подростки Мутанты Ниндзя Черепашки 7 63,64%
Юные Мутанты Ниндзя Черепашки 1 9,09%
Свой вариант 0 0%
Голосовавшие: 11. Вы ещё не голосовали в этом опросе

   04.02.2023, 00:53  
TMNT - Какой перевод более верен?
Так вышло, что в России перевод названия всей франшизы "Teenage Mutant Ninja Turtles" устоялся, как просто "Черепашки-ниндзя". Насколько я помню, изначально на кассетах в переводе ЕА было "Черепашки Мутанты Ниндзя". А позже на DVD 3, 4 и 6 сезонов мультсериала 2003 года, "Черепашки" и "Мутанты" поменялись местами - "Мутанты Черепашки Ниндзя". На обложках современных переводов комиксов всё чаще наблюдаю, кажется, что самый верный перевод - "Подростки Мутанты Ниндзя Черепашки" (так понимаю, что пошло от авторов с этого форума, хотел бы узнать, почему выбрали именно этот вариант). Встречал такое мнение, что "Подростки" следовало бы заменить на "Юные", и лично я с этим согласен. То же самое, но произносится проще - "Юные Мутанты Ниндзя Черепашки". Хотелось бы узнать мнение остальных по этому поводу, как по вашему, наша любимая франшиза должна именоваться в России? (с учётом, что официально теперь никто не переводит, и теперь зрители, фанаты и т.д. могут сами выбирать, как перевести)
04.02.2023, 11:02
ПМНЧ, мне кажется, было сильно до форума, и используется как перевод TMNT.
ЧН используется для NT.
04.02.2023, 11:19
Форумы тут вообще ни при чем. "Черепашки-ниндзя" использовались в 90-е для мультсериала и комиксов от "Махаон". Сейчас, когда точность перевода стала играть более важную роль, официально стали использовать "Подростки Мутанты Ниндзя Черепашки" (в комиксах), в то время, как на ТВ прижилось старое "Черепашки-ниндзя". Оформление кассет и дисков тут никогда большой роли не играло, логотипы там правообладателями не утверждаются.
Спасибо за пост (1) от: Butryuan
   04.02.2023, 23:53  
@ARTЁM, если я не ошибаюсь, впервые встретил "ПМНЧ" давным давно, в первых переводах Demon-Alukard'а, а позже официально у Комильфо, где насколько я знаю, ты лично консультировал их. Я верно говорю?
05.02.2023, 00:02
   05.02.2023, 02:14  
@ARTЁM, вот как раз и интересно узнать, почему было выбрано "Подростки" вместо более упрощенного "Юные"?
05.02.2023, 11:00
@Psycho Masada, тут скорее вопрос к Арсению, как к главному переводчику и редактору (он ввел этот вариант задолго до начала моей работы в IS и даже до перехода издательства в официальный статус), но я рискну предположить, что вариант, состоящий из одних существительных показался ему более правильным и благозвучным.
06.02.2023, 11:12
В устной речи, удобно произносить "Черепашки-Ниндзя" или ЧН; при письме "ЧН", а на лого и официально пусть уж "Подростки Мутанты Ниндзя Черепашки". Вариант с "Юные" уместен, но смысл в этом синониме? Можно пойти дальше - "Несовершеннолетние Мутанты Ниндзя Черепашки", как вариант

Последний раз редактировалось M.A.K.; 06.02.2023 в 11:21.
Спасибо за пост (2) от: Butryuan, Артём Ка
06.02.2023, 15:26
Если разобраться, то черепашки до определённого возраста могут оставаться подростками или юными
Кроме того, они не совсем ниндзя, а скорее воины
Поэтому универсальным названием для данной франшизы, на мой взгляд, может быть "Turtles Warriors / Черепахи воины"
06.02.2023, 15:58
@Артём Ка, но речь в данной теме идет не о правильности исходного названия франшизы, а о вариантах перевода уже существующего "Teenage Mutant Ninja Turtles".
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):