Как известно, м/с 87 года кишмя кишит всякими отсылками, пародиями и заимствованиями. Разбирать детально все 193 серии у меня не хватит ни времени, ни сил, но вот один аспект я бы все же хотел рассмотреть. И речь идет о многочисленных отсылках на различные фильмы и сериалы тех лет. Все, конечно, помнят желтых монстров, являющихся аллюзией на Чужих или РЕКСа-1, списанного с Робокопа. Однако, подобных "заимствований" в сериале было гораздо больше. Начнем:
1 СЕЗОН
1х02. Enter the Shredder
Название серии не является пародией на что-то конкретное, но отсылает нас к целому множеству восточных фильмов про боевые искусства 70-80х годов, в названии которого непременно фигурировало слово "Enter". Самым известным из них является
"Enter the Dragon" (1973) с Брюсом Ли в главной роли.
1х04. Hot Rodding Teenagers from Dimension X
Интересно отметить, что название серии довольно сложно адекватно перевести на русский язык, сохранив смысл. Поскольку "Hot Rodding" говорят про людей, любящих поездки и быструю езду. Наиболее близкий, но все еще не точный вариант - "Лихачи-подростки из Измерения Икс".
Само же название, скорее всего, является отсылкой на фильм
Hot Rod Gang (1958).
Отдельно пару слов про впервые появившихся в этой серии Нейтрино. Концепт персонажей сам по себе является адской смесью отсылок:
1. Необычные прически отсылают одновременно к популярной в 80-х панк-культуре и футуристичным образам будущего.
2. Острые уши и низкий рост взяты из описаний эльфов.
3. Слэнг троицы позаимствован у подростков США 50-60 годов.
4. Пацифистские идеи пришли, очевидно, от движения хиппи.
5. Само название инопланетной расы взято из физики, где словом "нейтрино" (уменьшительное от "нейтрон") обозначается одна из фундаментальных частиц.
1х05. Shredder & Splintered
Название серии не является прямой отсылкой на что-то конкретное, однако все равно весьма любопытно. А именно окончание "ed" у слова "Splinter", которая превращает банальное "Шреддер и Сплинтер" в непереводимую игру слов. Максимально близко это можно перевести, как "Шреддер и отщепенцы", где под последними подразумеваются Черепашки - как "дети" Сплинтера ("Splinter" англ. "Щепка"), так и вынужденные изгои общества.
Так же интересно отметить, что VHS-издание этой серии называлось "Shredder
is Splintered", что полностью меняет смысл фразы и означает скорее победу Черепашек над Саки.
Сама же серия содержит аллюзию на множество фильмов от "Годзиллы" до "Могучих Рэйнджеров" в виде гигантского Кренга, разрушающего город, а так же пародирует культовую сцену "It's Alive!" из ленты
"Франкенштейн" (1931).
Последний раз редактировалось ARTЁM; 04.11.2018 в 20:55.