Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Вселенная  Первый мультсериал (1987 – 1996, MWS)   Трудности перевода: О русскоязычных адаптациях первого сериала
   17.09.2016, 20:56  
Трудности перевода: О русскоязычных адаптациях первого сериала
Большинство из нас знает первый сериал о черепашках-ниндзя благодаря ЕА, 2х2 и ТВИН и их переводам, и конечно, мы никогда их не забудем - это то, с чего началось наше знакомство с черепашками; это Абдулов, Петров, Клюквин, Полонский - голоса, которые для нас сроднились с героями больше, чем оригинальные; это, в конце концов, цитаты, которые хоть и не пошли в народ (разве что Жареным Гвоздям повезло больше остальных), но все равно стали узкоспециальными мемами.
Но все-таки можно задать себе хороший вопрос: а насколько хорошо наши переводы справляются со своей главной задачей? У меня этот вопрос возникал еще много лет назад, когда доводилось смотреть одни и те же серии в разных переводах, и резали слух несостыковки и просто странные фразы. А когда стал доступен оригинал, тогда появилась и возможность выяснить, каким этот сериал был на самом деле.
И так же, как мы собираем ляпы анимационные, давайте собирать и ляпы переводческие, шутки, не дошедшие до русскоязычных зрителей, да и вообще любые забавности и интересности, связанные с оригиналом и русскоязычными локализациями. А пока что поделюсь кое-какими своими наблюдениями.

***
Периодически ТВИН просто незабываемо отжигал.

«Мальтийский хомяк», к Донателло в бандитском притоне подкатывает накрашенная девица. В оригинале он говорит ей: «Excuse me, but we're in a hurry» - «Простите, мы спешим», а у ТВИН - «Простите, я не поклонник межвидовых связей».

«Зеленоглазое чудовище ревность», финал. Донателло говорит братцам: «Believe me, fellas, it's better this way» - «Поверьте, ребята, так лучше!» , а у ТВИН... «Ребята, смешанные браки недолговечны». Вот такой принципиальный ТВИНовский Донателло. Интересно, что его двойник 2012 про это сказал бы.

«Больше не Сплинтер». Шреддер открывает портал, из него появляется неведомая тварь, и Леонардо говорит: «We've got to stop that thing!», «Эту тварь надо остановить!»
У ТВИН же: «Похоже, вместо размерности X Шреддер попал в размерность XYZ!»

«Черепашки в небе». К черепашьему дирижаблю летят Рокстеди и Бибоп, и там, где в оригинале черепашки кричат всего-навсего «Hang on! We're gonna collide» («Держитесь! Мы сейчас столкнемся»), там у ТВИН голос Рафаэля ехидно произносит: «Вот уж кто не рожден летать…»

Дальше – просто ляпы, также зачастую основанные на полной отсебятине переводчиков…

«Знакомые незнакомцы».
 
Черепашки обсуждают животрепещущие проблемы:
- Master Splinter's been acting strangely ever since our last battle with Shredder. (Учитель Сплинтер ведет себя странно со времени нашей последней битвы со Шреддером).
- Like maybe that bizarre ray that zapped him has something to do with it. (Может, этот странный луч, который попал в него, что-то с ним сделал…)
- That could be, Michelangelo... (Вполне возможно, Микеланджело…)

Черепашки обсуждают животрепещущие проблемы в переводе ТВИН:
- Надо срочно понять, что искал Шреддер в лаборатории.
- Да, но для этого нужно, чтобы он появился, разве не так?
- Ты как всегда прав, Микеланджело…
Ключевой момент всей серии – Сплинтер-Шреддер убеждает черепах, кто он на самом деле:
- Listen to me, turtles. I have always taught you to look beneath the surface for the inner truth. See with your hearts, not with your eyes. Then if you still do not believe me, do with me as you will.
Правильный перевод ЕА: «Слушайте меня, черепахи. Я всегда учил вас смотреть глубже, чтобы увидеть скрытую правду. Не верьте глазам, прислушайтесь к голосу сердца! А если ваши сомнения не рассеются, поступайте со мной, как пожелаете».
А у ТВИН Сплинтер выдает такой пассаж:
- Честное слово! Не верьте глазам своим! Вы же слышите мой голос! Неужели вы не верите мне? Мы же столько прожили вместе! Это правда я, поверьте мне!
«Вы же слышите мой голос…» Так собственные голоса героев, поменявшихся телами – не допущение? И черепашки так и слушали весь день Сплинтера с голосом Шреддера, и это не навело их ни на какие мысли?

«Мистер Огг идет в город». Огг напускает на черепах живую бензопилу: «This'll make a great movie! The turtle chainsaw massacre!» («Это будет отличное кино! Черепашья резня бензопилой!»)
В переводе – «Отличный сюжет! Цепная пила против черепашек!»
Дальше Микеланджело грозит Оггу: «We're going to clean your clock!» («Мы тебе морду начистим!»). Огг превращает их оружие в утварь для уборки. Донателло: «Maybe we can clean your living room…» («Может, мы могли бы начистить твою комнату...»)
В переводе – «Зря ты нас обижаешь, поверь, мы тут ни при чем» и «Ничего, мы сейчас займемся уборкой».
Кстати, исправив одно ругательство, перевод для равновесия добавил свое Ранее в этой же серии, когда Бибоп и Рокстеди, уменьшенные Оггом, возвращаются к нормальным размерам, звучит фраза «I was starting to get an inferiority complex», «У меня начал развиваться комплекс неполноценности». Перевод приплюсовал к этому «Ни фига себе!»

«Блюз Берна». Берн смотрит репортаж Эйприл о том, как черепашки победили бандитов в пиццерии, и говорит: «На мой взгляд, здесь не хватает нескольких серьезных составляющих». Ирма-кэп переспрашивает: «Вы говорите об этой истории с пиццей?»
На самом деле:
- I thought it lacked some... basic ingredients. (Я думаю, здесь не хватает основных ингридиентов / составляющих.)
- Are you talking about the story, or the pizza? (Вы говорите об этой истории или о пицце?)


***
ЕА.

«Женщина-кошка с канала №6». К Донателло ласкается кошка, которой достались молекулы Эйприл, тот спрашивает: «Как тебя зовут?» и слышит в ответ «Эйприл…» И радуется: «Видите, я же говорил, что меня она любит больше!» (вот она, первая сцена с Эйпрителло во франшизе ) Остальные черепашки явно сильно недовольны.
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 2016-09-14_23-51-57.png
Просмотров: 18
Размер:	1,33 Мб
ID:	110118
ЕА перевели слова Донателло так: «Тебя зовут Эйприл?... Видите, это имя ей нравится».

«Пятая черепашка». Донателло говорит Заку: «Я решил выяснить, из чего Микеланджело готовит соус для пиццы».
На самом деле - «Я пытаюсь создать контейнер, который не растворялся бы в соусе Микеланджело».

«Ковабунга, Шреддоголовый». На кухню в пиццерии заходят Леонардо, Рафаэль и Шреддер с Микеланджело в голове. Черепашки знают, что нельзя называть его по имени, иначе он станет самим собой и, конечно, нападет на них. Шреддер-Майк останавливается, чтобы объесть сыр с терки, и вдруг раздаются голоса черепашек: «Шреддер, куда ты запропастился? Эй, где ты?»
Быстро же они забыли, как вести себя...
На самом деле Шреддер, собираясь лакомиться, радуется: «В шредере осталось немного сыра!» («There's some cheese left in the shredder!») - имея в виду шредер кухонный. Вот от этого-то слова мозги у него и встали на место.
Для сравнения - перевод ТВИНа: «Классная терка! У нее зубья, как у Шреддера!» - тоже неправильно, но более точно все же.

«Кейси Джонс - герой вне закона». Черепашки просят у Кейси помощи в борьбе со Шреддером, потому что он - самый опасный преступник. Рафаэль выразительно постукивает Джонса по хоккейной маске, а дальше происходит такой диалог:
Раф: И кроме того, можешь сорвать с него маску.
Кейси: Конкуренция на внутреннем рынке? Вы шутите, ребята!
Что может быть лучшим стимулом для подвигов, чем возможность сорвать с кого-то маску... А каким боком Шреддер - конкурент для Кейси? Как главный разрушитель Нью-Йорка?
Вот о чем они говорили на самом деле:
Раф: Besides which, he ripped of you costune idea. (Кроме того, он спер идею твоего костюма!)
Кейси: Trademark infringement! How low can you get! (Нарушение товарного знака! Как низко можно пасть!)


«Небесные черепашки».
Донателло: Эти энергетические лучи идут из-под земли!
Леонардо: Ты думаешь, что реверсивная гравитация исходит оттуда?
Донателло: Как говорит Микеланджело, ЭКЗАКТЕМАН!
Микеланджело: Экзакте… Еще бы я сказал «что будем делать?»
Донателло (показывая на спутниковую тарелку): Видите это огромное блюдо?
Ирма (зардевшись): Спасибо, Донателло...
Донателло: Это я не тебе, Ирма…
Прежде чем вы зададитесь вопросом, давно ли Майк выучил французский, а Ирма стала считать себя блюдом…
Во-первых, Микеланджело, по мнению Донателло, сказал бы «exactamundo» - жаргонное словечко, что-то типа нашего «точняк».
Во-вторых, Донни называет тарелку «stupendous dish», а это можно перевести как «громадное блюдо», так и «изумительная красотка».
Опять же, для сравнения, аналогичные места у ТВИН – «Догадливый ты» и «Ты видишь эту красавицу?»

«Четыре черепашки-мушкетера». Лео рассказывает о «Трех мушкетерах» остальным черепашкам, а те как раз прилипли к экрану. Донателло отмахивается словами «This is the best part», «Это лучшая часть». У ЕА: «Леонардо, нам это неинтересно!»
Вроде смысл сцены и не исказился, но все равно обидно. «Дай посмотреть телевизор» и «отстань со своей чепухой» все же не одно и то же.

«Супер Рокстеди и Могучий Бибоп». Загипнотизированные люди на Шестом канале монотонно повторяют «Вы приказываете - я подчиняюсь. Вы приказываете - я подчиняюсь». Донателло: «Это ужасно!» Микеланджело, прищелкивая пальцами: «Ничего не понимаю! Их что, мешком по голове шарахнули, что ли?»
А на самом деле: «But you got to admit, it's kind of a catchy beat», «Но ты должен признать, в этом есть по-своему цепляющий ритм». Почему он и пальцами щелкает.
Дальше…
Бибоп: Этот гипнотизер и правда работает...
Рокстеди: Значит, нам не о чем беспокоиться.
А на самом деле:
Бибоп: This brain control thing really works! (Эта штука для контроля мозгов правда работает!)
Рокстеди: Lucky we don't have to worry about that! (Хорошо, что мы можем не беспокоиться об этом!)

ТВИН еще добавил «Потому что у вас головы пустые!», когда черепашки секундой позже врываются в комнату.

«Пекинские черепахи». Кренг говорит про мраморных солдат: я создам из них армию непобедимых (invincible) рабов. Бибоп удивляется: «Вы имеете в виду, мы не сможем их видеть?» Шреддер: «Не невидимых (invisible), а непобедимых!»
Как можно передать эту шутку на русском? 2х2 сыграли на словах «невидимый - невиданный»: «Это будет невиданное зрелище». А вот у ЕА этот диалог каким был, таким и остался: Кренг говорит про непобедимых рабов, Бибоп и Шреддер - про невидимость. Не кажется ли вам, что на русском слова «невидимый» и «непобедимый» все-таки не очень похожи?...
Но по-настоящему меня всегда убивало то, что дальше в дубляже ЕА Кренг говорит: «А главное - эта жемчужина невиданных размеров!»

Любопытный момент в «Нападении Большого Зиппа»: из диалогов – нарочно ли, нечаянно ли – полностью убраны упоминания о том, что Зиппы слушаются Микеланджело в благодарность за спасение Зиппа-первенца из бочки. Получается, что Майк с ними договорился просто так, в силу каких-то природных способностей. С одной стороны, конечно, неприятно, а с другой… так хорошо стыкуется с поддерживаемой другими сериями любовью Микеланджело к животным, что даже и обижаться не получается.

***
2х2.

Мастер Сплинтер превращается... превращается мастер Сплинтер... в Маэстро Учителя!!!
И в первых сериях четвертого сезона звучат поистине роскошные фразы вроде «Учитель, ты нам нужен. Маэстро Учитель, мы сможем научить тебя». Они с ним еще и на «ты»?

«Большое наступление Зиппов». В целом прекрасный перевод отличился одним непреднамеренно забавным моментом – даже ляпом его называть не хочется. Микеланджело выпускает Зиппа из бочки, тот ластится к нему, и Донателло говорит: «I think it likes you», «Думаю, ты ему нравишься».
А в переводе… ну да, «likes» многозначное слово «Эй, Микеланджело! А он на тебя похож».
Кстати, почему бы и нет? Обаяние, непоседливость, обжорство, странные вкусы в еде… А вообще, найдите 10 отличий:
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 2016-09-14_02-31-25.png
Просмотров: 11
Размер:	1.001,3 Кб
ID:	110119

«Рафаэль - многоликая черепашка». Эйприл удивляет всех, показывая приемы ниндзя, Рафаэль спрашивает у нее, где она научилась «таким смешным приемам». Эйприл говорит: «После стольких эпизодов что-то да налипло» («Hey, if you're in enough of these episodes, some of it is bound to rub off»). Рафаэль смеется: «Да, что-то!» («Yeah, some of it!»)
Перевод 2х2:
- Если тебе не понравилось, я могу повторить...
- Понравилось, понравилось!

«Это все из-за Рафаэля». Таксист Оскар возмущается: «I think there's something rotten in Brooklyn!», «Прогнило что-то в Бруклине!» Ну да, «Something is rotten in the state of Denmark», «Прогнило что-то в Датском государстве»
В переводе - «Все стало не так в Бруклине».

Безумно трогательный момент в серии «Леонардо становится веселым». У черепашек в результате действий главзлодея начинает разваливаться в воздухе дирижабль, и Микеланджело говорит: «There goes the resale value of this thing», «Вот и ликвидационная стоимость для этой штуки».
А в переводе 2х2... «Вот цена вещам из комиссионки»!!!
Как представлю черепах, пришедших за дирижаблем в комиссионку...

«Прощай, Цветок Лотоса». Появляется огромный дух из Древней Японии, прекрасно владеющий английским. Донателло удивляется:
- Если он из Древней Японии, то почему мы его понимаем?
- Потому что ниндзя все могут, - отвечает Рафаэль.
А на самом деле:
- Because we can't afford subtitles. (Потому что мы не можем позволить себе субтитры).

А вот этому ляпу я дала бы 100 баллов. Серия «Мой брат - преступник».
 
Черепашки встречают Кацуо Саки, брата Шреддера, но еще не знают, кто он. Услышав фамилию «Саки», они настораживаются, но Кацуо говорит, что это просто совпадение.
Позже они едут в фургоне, и Кацуо отчитывает их за нарушения правил. И вдруг Рафаэль говорит:
- Как он не похож на своего брата... (?!)
И «семейная встреча»:
Шреддер: Мой брат привел вас сюда!
Черепашки: ТВОЙ БРАТ???
Кацуо: К моему большому стыду...
Как это понимать? Черепашки догадались, что он брат Шреддера? А почему тогда так удивились, когда получили подтверждение?
Но смотрим в оригинале сцену в фургоне - и все сходится ровненько. Вот что сказал Рафаэль:
«And we thought this guy was related to Shredder», «А мы еще думали, что этот парень связан со Шреддером».


***
Есть моменты, которые переводились больше одного раза, но все неправильно.

«Планета черепахолоидов». На Донателло накатило меланхоличное настроение и тоска из-за тяжелой скрытной жизни:
- Мы - мутанты, мы не принадлежим этому миру... Люди не понимают нас! Мы прячемся, куда бы мы ни шли, скрываемся под покровом ночи. Есть ли на свете место, которому мы можем принадлежать? Место, где черепахи могут жить свободно?...
- Слушайте, если он начнет петь, советую переключить канал (Listen, if he starts singing, I'd advise you to switch over on another channel), - обращается к зрителям Рафаэль.
В обоих переводах, что у нас есть, эта фраза передана как «Смени пластинку!»

«Старый переключатель», он же «Знакомые незнакомцы». Ирма жалуется Эйприл на мужчин, и та отвечает:
- Ирма, проблема в том, что ты слишком увлекаешься. Уж я никогда не буду прыгать по первому зову мужчины! (Irma, the problem is you're too eager. You'd never see me jump the moment a man calls!)
И тут же – крик из кабинета начальника: «Эйприл! Зайди ко мне!» - «Да, мистер Томпсон, уже иду».
У ТВИН: «Ирма, нельзя быть такой легкомысленной. Ты слишком быстро увлекаешься…»
У ЕА: «Ирма, не принимай все слишком близко к сердцу. Мужчинам это может не понравиться…»

«План 6 из открытого космоса». Черепашки уныло слоняются по городу в поисках пепперони, и Рафаэль говорит:
- Хотел бы я, чтобы в следующий раз сценаристы придумали сюжет получше (Next time I wish the writers would come up with a better plot devise).
У 2х2: «В следующий раз, я думаю, надо будет запастись колбасой получше».
У ЕА: «В другой раз мы закажем ее [пиццу] по телефону».

«Бунтарь без плавников». Рэй говорит Полидору, что не хочет «быть частью города рыб-людей»: «Мне нравится мое уединение» («I like my privacy»).
У ЕА: «Мне не хочется, чтобы люди превратились в рыб. Они мне нравятся, и город тоже» (откуда эти нежные чувства к людям у злодея-пофигиста?…)
У 2х2: «Не хочу жить в городе, полном рыб-людей. Мне нравится моя уникальность».

***
А вот где, наоборот, дубляж оказался умнее и забавнее оригинала.

«Старый переключатель». Сплинтер в обличье Шреддера уверяет черепах, что он на самом деле Сплинтер, Микеланджело говорит: «You must think we're real airheads», «Ты думаешь, мы совсем пустоголовые?»
А у ЕА: «А ты случайно не Папа Римский?»

«Нашествие Кренгзоидов». Эйприл: «Опасность - мое второе имя!» Майки: «I thought you middle name was Harriet», «Я думал, твое второе имя – Гарриет…»
А у 2х2 – «Я думал, твое второе имя - любопытство...»

(не прикол, но лично мне очень нравится )
«Возвращение Технодрома», Кренг готовится испепелить черепашек, и Рафаэль говорит:
- Guys, it looks like we're headed for that big pet shop in the sky (Ребята, похоже, мы отправляемся в большой зоомагазин на небе)!
А ТВИН... нет, смысл не поменяли, но вот как завернули:
- Ребята, по-моему, большой зверинец на небесах готов принять очередных постояльцев...
Как вам – не знаю, а мне эта фраза с первого раза врезалась в мозг на всю жизнь.

Уже вспоминала когда-то инопланетянина Элджи из серии «За туманностью Донателло» (дубляж 2х2); скопирую-ка сюда свои слова

  Сообщение от Наталия Быкова 

Самое главное, что мне в нем нравилось в детстве - и чем он больше всего запомнился - то, как он разговаривает То выпаливает все слова в предложении одной сплошной очередью, то переставляет или повторяет слова («Космический корабль мой, он весь сломан, и все из-за тебя, из-за тебя, из-за тебя! Давай залезай, вот и молодец, молодец вот». «Я-что-похож-на-обычного-механика-по-твоему-засаленного-мое-дело-нажимать-на-кнопки-на-кнопки. Скорее-я-уже-опаздываю-на-встречу-межгалактического-университета-они-хотят-взять-меня-на-работу-я-очень-хочу-получить-это-место-у-нас-с-женой-скоро-шесть-яиц-детки-вылупятся-и-всех-кормить-надо»), и все это смешным голосом с каким-то металлическим отзвуком Причем в оригинале у него такой фишки нет - и голос интеллигентный такой, и предложения нормально строит. Вот где наш дубляж проявил креативность уместно и в меру. Охотно веришь, что так будет говорить инопланетянин через электронный переводчик, и это, что еще важнее, совершенно не бесит, в отличие от, например, гугл-транслейтовой манеры Креенгов из сериала «Никелодеона», от которой у меня уши в трубочку сворачивались уже к середине первого сезона.

***
Шутки, накрепко связанные с игрой слов

«Черепашки в небе». Бибоп и Рокстеди, взлетая к облакам, врезаются головами в черепаший дирижабль, и Бибоп говорит:
- That smarts. (Это больно.)
- Enjoy it, pig face! (Радуйся, свинорылый!) – кричит ему Рафаэль. – That's the only kind of smarts you'll ever have! (Другого ума у тебя не будет!)
(smart – и «ум», и «саднить», «болеть»)

«Приключения в Измерении Х». Вернона собираются бить, он хватает два стакана и говорит: «You wouldn’t hit a guy with glasses!» («Вы же не будете бить человека в очках!»)
(glasses – и «очки», и «стаканы»)

«Пекинские черепахи». Шреддер ведет мраморных солдат:
- You left. You left. You left your wife and 48 kids! (Левой. Левой. Ты оставил жену и 48 детей!)
(left - «левой» и «оставил»)

«Зеленые от ревности». Эйприл и Микеланджело, глядя вслед убегающей Ирме:
- Well, you know what they say, the course of true love never runs smoothly. (Вы знаете, как говорят, путь истинной любви никогда не проходит гладко).
- Yeah, in our case, it just runs. (Да, в нашем случае, он просто бежит).
(run - «проходить» и «бежать»)

«Поляризоиды возвращаются». С неба сыплются кошки и собаки, Рафаэль комментирует это:
- It's raining cats and dogs!
(«raining cats and dogs» - буквально «дождь кошек и собак» - значит «льет, как из ведра»)

«Кожеголовый: террор на болоте». Милейшая отсылка к «Охотникам за привидениями»: Распутин собирается звонить черепашкам, чтобы попросить о помощи в борьбе с Кожеголовым, и его спрашивают:
- Who you gonna call? Gatorbusters? (Кому ты позвонишь? Охотникам на аллигаторов?)

«Леонардо против Темпестры». Леонардо, догадавшись, что Темпестра «проголодалась» и ей нужно зарядиться от ядерного генератора, восклицает: «It looks like Tempestra's having a snack attack!» - буквально «Похоже, Темпестра пойдет в закусочную атаку!», но также вижу отсылку к игре «Snack Attack».

«Мутагенный человек». Имя Мутагенмэна, Сеймур Гатс, на английском созвучно с «see more guts» – «видеть больше кишок»

***
Названия некоторых серий в переводе ЕА:
The Maltese Hamster - Черепашки против мафии;
Green With Jealousy - Пицца с сюрпризом;
Combat Land - Роботы-воины;
It Came from Beneath the Sewers - Нападение пришельца;
Take Me to Your Leader - Великое оледенение;
Camera Bugged - Исчезновение черепашек;
Casey Jones: Outlaw Hero - Сражение с дубоголовом,
Usagi Yojimbo - Гость из прошлого...

Я, конечно, знаю, что не они первые, не они последние, но в 10-11 лет было очень круто, выбирая или получая в подарок очередную кассету, гадать над списком серий, какие из них уже отсмотрены по ТВ и о чем они могут быть.

***
Эту фразу хочется разобрать отдельно
Формула обратных лучей, которую вы могли слышать, даже если ни разу не видели серию («Черепашки из джунглей»):
- Квадратный мегагерц равен корню из гипотенузы!
Видела предположение, что «может быть, перевод плохой, ибо похоже на правду». Ну…
В оригинале эта формула звучит как: «MC squared it was the root of the hypotenuse», «МС квадрат равен корню из гипотенузы».
Физикам так понятнее? По крайней мере, чему равен МС квадрат на самом деле, мы знаем

***
Всю жизнь меня удивляют странные нелады наших переводов с одним из самых известных черепашьих выкриков - «Кавабанга!». В переводах 2х2 это слово не прозвучало ни разу, у ЕА - пару раз. Вместо него черепашки кричали «Черепашья сила», «Банзай», «Вперед» и тому подобное.
Единственные, у кого «Кавабанга» звучала постоянно - ТВИН, за что я очень им благодарна (пусть даже у них она звучит как «КавабУнга») Хотя даже они вставляли это слово выборочно. В «Меч ниндзя из ниоткуда» его кричал Сплинтер, в «Кавабанга, Шреддер» - конечно, Шреддер; у нас же соответственно - «Пошел!» и «Три тысячи чертей!»
Еще с переводом не везло Клану Фут и Солдатам Фут. Их называли пехотинцами, футовыми солдатами, ногастыми солдатами и даже «солдаты-ноги». Сам клан именовался Кланом Стопы, Кланом Большой Ноги, даже Кланом Лапы Дракона. У меня «ногастые солдаты» и Клан Большой Ноги вызывает ассоциации скорее с йети, чем с ниндзя. Но вот ТВИНовский Клан Стопы я всегда очень любила.

***
Ну и напоследок... не ляп, но все равно хочется процитировать

Оригинал: Does the phrase «go suck a lemon» hold any meaning for ya? (Фраза «сосни лимону» тебе о чем-нибудь говорит?)
ТВИН: Тебе знакома фраза «держи карман шире»?
2х2: Фраза «пошел к черту, идиот» тебе понятна?
И ЕА: А жареных гвоздей не хочешь?


Последний раз редактировалось Casey; 19.03.2018 в 12:17. Причина: Теме присвоен статус "Важная"
18.09.2016, 01:27

  Сообщение от Наталия Быкова 

У нас ещё одна (только вторая за весь кубок!) ошибка системы За тему зачисляется 50 кристалликов
@Наталия Быкова, ещё раз спасибо огромное за такую работу)
18.09.2016, 01:30
Полностью поддерживаю! Просто офигел от такого титанического труда! Один из лучших постов за всю историю форума!
   18.09.2016, 01:45  
@ALe, @Rdan, @ARTЁM, огромное спасибо
А сколько еще всего можно найти...
Спасибо за пост (3) от: ARTЁM, Krang, Linami
18.09.2016, 02:32
Удивила, так удивила, @Наталия Быкова, просто слов нет! Один из немногих постов, который захотелось неспешно почитать, попутно наедаясь чаем с печеньем. Очень приятно

А вот у меня первая кассета с Черепашками-Ниндзя была в одноголосном переводе. Я не знаю, какая из перечисленных студий так делала, но дело в том, что помимо перевода были слышны и оригинальные голоса персонажей. Из-за этого я даже запомнил некоторые фразы и выкрики.

Кстати, из твоих слов становится понятно, насколько сильно Рафаэль ломал, так называемую, четвёртую стену! От этого он мне ещё больше нравится
Это же надо додуматься, чтобы персонаж в открытую признавал себя "мультиком" и что на него смотрят тысячи зрителей. Сейчас это уже вполне шаблонная штука, но в те времена немногие ТВ-шоу использовали подобный трюк.
Спасибо за пост (1) от: Наталия Быкова
   18.09.2016, 03:00  
@GeroVort, и вам спасибо
А у перечисленных переводы многоголосые (ТВИН - закадровый, ЕА и 2х2 - дубляж), на одноголоски мне не повезло (только одну серию так и видела пока).
Спасибо за пост (1) от: Егор Кононов
18.09.2016, 20:06
@Наталия Быкова, ваааау! шикааарный разбор!!! ★_★

Эхх, что-то мне подсказывает, что чтобы адекватно воспринимать дубляж мультсериалов, лучше вообще никогда не смотреть оригинал, а то приходится придираться через каждую фразу в переводе, а уж про подбор голосов и говорить нечего XD
28.09.2016, 03:55
@Наталия Быкова, наконец, в тишине и покое, смогла прочесть. Спасибо за столь детальное рассмотрение темы!
После такого хочется смотреть серии исключительно с субтитрами, чтобы иметь возможность сравнить смысл сказанного "на ходу".
Спасибо за пост (1) от: Наталия Быкова
30.09.2016, 06:16

  Сообщение от Наталия Быкова 

«Больше не Сплинтер». Шреддер открывает портал, из него появляется неведомая тварь, и Леонардо говорит: «We've got to stop that thing!», «Эту тварь надо остановить!» У ТВИН же: «Похоже, вместо размерности X Шреддер попал в размерность XYZ!»

Кстати, а вот тут я вспомнил кое-что из дества. Я когда услышал эту фразу, про "размерность XYZ" нафантазировал, что XYZ - одна из многих-многих измерений, которые существуют в ЧН (типа того, где жили черепахи-борцы) и я просто ещё не видел всех серий, поэтому не понял шутки. А так же я нафантазировал себе это измерение XYZ... Ребёнком я всё воспринимал буквально
Спасибо за пост (1) от: Наталия Быкова
   02.10.2016, 20:27  

  Сообщение от Rebel Of Fire 

После такого хочется смотреть серии исключительно с субтитрами, чтобы иметь возможность сравнить смысл сказанного "на ходу".

Кто б еще сделал эти субтитры... Зато стимул подучить английский
В принципе, немножко выручает то обстоятельство, что многие фразы, неправильно переданные в одном переводе, исправлены в другом; но и так все равно хочется сверять по оригиналу, кто прав...

  Сообщение от Raph 007 

Я когда услышал эту фразу, про "размерность XYZ" нафантазировал, что XYZ - одна из многих-многих измерений, которые существуют в ЧН

Ага, я тоже. Да еще потом, когда в других сериях заговорили про жуткое и неприветливое измерение Z, думала - может, это и есть то самое измерение XYZ, просто его называют неправильно.
Спасибо за пост (2) от: ARTЁM, Rebel Of Fire
02.10.2016, 20:33
Кстати, на Рутрекере есть раздача сериала с английскими субтитрами и всеми существующими звуковыми дорожками. Включая одноголосые.
Спасибо за пост (3) от: Cowabunga Karl, GeroVort, Mikey
26.08.2018, 13:08
В серии Вторжение из Космоса в дубляже первого состава Бибоп говорит что отменит программу Поле Чудес,это единственная передача которая заставляет его думать,это пасхалка или отсылка к передачи Л.Якубовича?
Спасибо за пост (1) от: Наталия Быкова
18.03.2019, 18:44

  Сообщение от Наталия Быкова 

@GeroVort, и вам спасибо
А у перечисленных переводы многоголосые (ТВИН - закадровый, ЕА и 2х2 - дубляж), на одноголоски мне не повезло (только одну серию так и видела пока).

@Наталия Быкова, можешь пожалуйста по одной серии этих озвучек скинуть?
Сюда или в лс)
   18.03.2019, 20:11  
@уСаги, вот по этим названиям можете сами поискать, например, в контакте: https://www.turtlepower.ru/showthrea...8&postcount=18 (там все - и какая студия что озвучивала, и как серии назывались в их переводах. )
18.03.2019, 21:16

  Сообщение от Наталия Быкова 

@уСаги, вот по этим названиям можете сами поискать, например, в контакте: https://www.turtlepower.ru/showthrea...8&postcount=18 (там все - и какая студия что озвучивала, и как серии назывались в их переводах. )

Большое спасибо.
Спасибо за пост (1) от: Наталия Быкова
24.12.2022, 16:13
На ум пришла фраза Микеланджело из серии "Case of the Hot Kimono"... "Это час охотника!". В оригинале она звучала: " IT'S WALKABOUT TIME".
Не помню ещё как звучала другая фраза, которую уже то ли Бибоп, то ли Рокстеди сказал. В серии "Cowabunga Shredhead". "Похоже на бенгальские огни на ёлке". В одноголосовом переводе (кажется, Дохалова) фраза звучала как: "Как будто Рождество в тюрьме". Я было подумала, что таким смягчением EA пытается оградить детей от ненужной информации
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):