Черепашки-ниндзя   Фан-зона  Фан-фики  Фан-стихотворения   Рэнга (Эйприл и Дон)
   14.09.2016, 20:44  
Рэнга (Эйприл и Дон)
Итак, продолжаю баловаться японской классической поэзией.
На этот раз у нас будет рэнга - своеобразный диалог, состоящий из трехстиший-хокку со слоговым размером 5-7-5 и двустиший-ответов в размере 7-7.
Вообще, по правилам рэнга пишется несколькими поэтами, по очереди передающими друг другу эстафету. Но поскольку я пока одна, поэтами у меня будут выступать Донни и Эйприл.
Я представляю, что они гуляют весной по лесу (где-то в районе Эйприловой фермы). У Эйприл превосходное настроение, а у Дона - не очень, поскольку как раз сейчас он задумался о своих перспективах в отношении их с Эйп отношений))) И вот Эйп такая: "Ах! Цветочки-бабочки! Ах, травка! Ой, вишенка!" А Дон мрачно: "Угу. Здорово. Ничего, это ненадолго, скоро травку-то всю скосят..."
Вот как-то так, короче))







Эйприл:
Волны глициний
В платье моем лиловом
Тянут завязки.
Дон:
Фудзи огнем пылает,
Дым над вершиной вьется.

Эйприл:
Ирисы тянут
Нежные губы к платью
И померанцы.
Дон:
Их лепесткам аромат
Дарят твои рукава

Эйприл:
В дымке весенней
Скрылись сугробы вишни –
Облако тает
Дон
Белым укрыло гору…
Может быть, вниз сорвется.








Традиционно, символика:
- Глициния – Фудзи – фамильное имя рода Фудзивара («поле глициний»). Волны глициний – постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
- Если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.
- Фудзи - действующий стратовулкан на японском острове Хонсю в 90 километрах к юго-западу от Токио, а также по-японски «глициния». Сравнение огня вулкана Фудзи с пламенем любви – традиционный образ из древней поэзии. Дым над вершиной Фудзи – символ людской молвы

- Ирис – аямэ, омонимическая метафора с аямэ – «замешательство».
- Померанцы – цветущие мандарины – традиционный образ воспоминаний (обычно о прежней любви).
- Аромат рукавов – постоянный образ.

- Дымка – признак ранней весны. Тема сожаления о весенней дымке, скрывающей первые цветы вишен на горе Тацута, наиболее показательна для песен весны.
- Вишня – постоянный образ сравнения цветов вишни с облаками, снегом, лунным сиянием. Облетающие лепестки вишни напоминают о мимолетности жизни, моно-но аварэ. Цветы вишни, как и вообще цветы, - постоянная метафора, образ женщины.
- Облако оторвалось от вершины – образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви. Облако может быть намеком на облако дыма от погребального костра.
15.09.2016, 04:38

  Сообщение от sigunn 

продолжаю баловаться японской классической поэзией

Это ты нас балуешь
Спасибо за пост (1) от: sigunn
   15.09.2016, 13:44  
@Krang, пф))
Вообще, в рэнга обычно бывает до 100 строф (ну, куплетов), так что писать можно бесконечно. Но я решила, что, если запендюрю сюда такую простыню, у читающих глаз за глаз зайдет, как на твоей аватарке)))
Спасибо за пост (1) от: Krang
   16.09.2016, 22:55  
Вторая часть Марлезонского балета, не влезшая в первую.





Эйприл:
Будто в Касуге
Стелятся под ногами
Травы густые.
Дон:
Утром ее крестьяне
Скосят и разбросают

Эйприл:
Вот на рукаве
Лик луны отразится.
Что в нем увидим?
Дон:
Лето придет, и ее
Я не дождусь до утра.

Эйприл:
После Тацута
Ткать из багряных листьев
Будет синобу.
Дон:
Вдоль той реки потока
Я, словно ржанка, пройду.









Символика:
- Касуга – луг, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
- Густые летние травы – образ любви, заполнившей сердце, и одновременно образ людской молвы, что «сплошной стеной» окружила влюбленных. Образ скошенной и разбросанной травы – постоянное сравнение, символ душевного смятения из-за любви.

- Лик луны отражается на рукаве, увлажненном слезами. Видеть в лике луны образ возлюбленной или возлюбленного – постоянный мотив поэзии.
- В поэзии луна часто уподоблялась женщине: ее приходится подолгу ждать, особенно летом, когда луна появляется лишь на рассвете.

- Тацута (букв. «Ткачиха» - ткала парчу из багряных листьев) – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
- Синобу. Ткань, отличающаяся чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом, лиловатого цвета (на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх них расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нему проводили гладким камешком, «натирая» его. Также слово «Синобу» означает и понятие любовного томления, томительной страсти, тоски и одиночества.
- Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. Течение реки – образ-символ постоянства. Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, - постоянный образ глубоко скрытого страстного чувства.
- Тидори - игра слов. Chidori (千鳥) – ржанка. Птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах. И chidoriashi (千鳥足) - шаткая походка.
Спасибо за пост (1) от: fokus fm
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):