Черепашки-ниндзя   Фан-зона  Фан-фики  Фан-стихотворения   Хайку (Рафаэль)
   12.09.2016, 03:25  
Хайку (Рафаэль)
Несколько слов от автора.
Этот стих оказался для меня гораздо более сложной задачей, чем предыдущее танка про Леонардо. И не только потому, что хайку имеет еще более ограниченный объем, в который нужно попытаться втиснуть как можно больше смысла. В первую очередь - потому, что оно о Рафаэле. С моей точки зрения, Раф и японская поэзия - параметры практически несовместимые. Потому что для изящного японского символизма Рафаэль... слишком Рафаэль. Разве каноничный Раф может сказать: "Лик луны отразился на моем рукаве, увлажненном слезами..." (то бишь: я так грустил, так лил слезы одинокими ночами...)? Нет, конечно. Раф - истинное дитя Бруклина, он прорычит: "Какого хрена тебя столько не было?! Где ты шлялся больше года, ушлепок?" и даст в морду непосредственному виновнику своей тоски. Поэтому мне пришлось отойти от устоявшейся, ставшей каноничной, японской символики и изобретать что-то свое, манхэттенское))) Соблюдая, естественно, при этом все правила классического японского стихосложения.Возможно, эта работа по первому прочтению покажется вам более грубой и примитивной - как и сам Рафаэль. Но, как мы знаем, Раф вовсе не так прост, как кажется.
Надо сказать, что результат мне даже неожиданно понравился. Впрочем, не мне судить.

Итак.
Таймлайн - возвращение Лео из Центральной Америки. Встреча на крыше.







Грязь на забрале
Мешает смотреть вперед.
Брат мой вернулся.








Хайку, 17 слогов, разделение 12-5, киго в 12-сложной части.

Символика:
Грязь на забрале – так называемое «киго» - сезонное слово. Непременный атрибут любого хайку, задающий ему тон и атмосферу. В данном случае имеется в виду осень, поскольку осенью дороги покрыты грязью, которая брызгами оседает на визоре шлема, мешая видеть. А осень, конечно, ассоциируется с грустью.
Смотреть вперед – здесь многоступенчатая символика: и прямое значение - упомянутая выше возможность смотреть на дорогу, и метафора – нежелание, неспособность думать о будущем, а также дополнительно сложный омоним: глагол «нагамеру» 眺める, означающий в переводе с японского «смотреть, вглядываться» условно можно составить из двух других слов – «нагаи» 永い – «вечный, длинный, долгий» и «амэ» 雨– «дождь». То есть, очередная метафора: дождь – слезы, грусть, уныние.
Брат мой вернулся - по канонам стихосложения чем дальше будут в смысловом отношении стоять половинки хайку, тем лучше, тем сильнее оно будет "звенеть". Главное, чтобы между этими половинками все же прослеживалась ниточка связи. Надеюсь, в моем хайку она все же виднеется.
Спасибо за пост (6) от: Anny Shredder, FeverDream, fokus fm, GeroVort, Krang, Rdan
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):