Примечания: первая попытка перевода стихотворения. Не совсем точная, но, надеюсь, удачная.
* * *
Сладко спи, моя малышка.
Солнце скрылось, ночь все ближе.
Помни, кто ты и кем станешь,
А пока же - спи, родная.
Ночь плащом тебя укроет,
Тьма в объятьях успокоит,
Дождь от глаз враждебных спрячет,
Пламя - в сердце вспыхнет жарче.
Жди во тьме ты терпеливо
Миг удачный, миг счастливый.
Тот, кто над собою властен, -
Только он достоин счастья
Силы, страсти и победы, -
Слабым этот рай неведом.
Тварям, по пятам спешащим,
Ни за что ты не поддашься.
Ночь твоя тиха, спокойна,
Сны твои полны лишь Тьмою,
Всех оттенков и обличий,
Ты - дитя ее, малышка.
Долг свой, дочь, ты помни свято:
Станешь ты моим солдатом,
Рождена ты быть вассалом
Мне и тьме, что нас связала.
А пока же спи спокойно
И не плачь, ведь ты же - воин.
Свет забудь, отдавшись ночи -
И получишь что захочешь.
Пусть хранит и вдохновляет
Темный путь тебя, Караи.