Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Фан-зона  Фан-фики  Переводы   Колыбельная Саки [перевод]
   17.12.2014, 20:43  
Колыбельная Саки [перевод]
Примечания: первая попытка перевода стихотворения. Не совсем точная, но, надеюсь, удачная.
* * *
Слад­ко спи, моя ма­лыш­ка.
Сол­нце скры­лось, ночь все бли­же.

Пом­ни, кто ты и кем ста­нешь,
А по­ка же - спи, род­ная.

Ночь пла­щом те­бя ук­ро­ет,
Ть­ма в объ­ять­ях ус­по­ко­ит,

Дождь от глаз враж­дебных спря­чет,
Пла­мя - в сер­дце вспых­нет жар­че.

Жди во ть­ме ты тер­пе­ливо
Миг удач­ный, миг счас­тли­вый.

Тот, кто над со­бою влас­тен, -
Толь­ко он дос­то­ин счастья

Си­лы, страс­ти и по­беды, -
Сла­бым этот рай не­ведом.

Тва­рям, по пя­там спе­шащим,
Ни за что ты не под­дашь­ся.

Ночь твоя ти­ха, спо­кой­на,
Сны твои пол­ны лишь Ть­мою,

Всех от­тенков и об­ли­чий,
Ты - ди­тя ее, ма­лыш­ка.

Долг свой, дочь, ты пом­ни свя­то:
Ста­нешь ты мо­им сол­да­том,

Рож­де­на ты быть вас­са­лом
Мне и ть­ме, что нас свя­зала.

А по­ка же спи спо­кой­но
И не плачь, ведь ты же - во­ин.

Свет за­будь, от­давшись но­чи -
И по­лучишь что за­хочешь.

Пусть хра­нит и вдох­новля­ет
Тем­ный путь те­бя, Ка­раи.
Спасибо за пост (2) от: Leonardo the Best, Эля_*)
18.12.2014, 12:14
Перед глазами так и встал Шредер, держа на руках маленькую Караи и поющего ей колыбельную Перевод стихотворения очень удачный Как всегда на высоте, скрылась за облаками

Но меня очень напрягает, что на форуме так пусто. Люди, где вы!? Что случилось? У всех одновременно творческий кризис? Нехорошо, когда одни стараются, переводят, пишут, а все остальные молчат, как рыбы. Будьте добры, переборите, пожалуйста, свою страшную лень и откомментируйте сие шедевр. Я верю в вас! Черепашки этим *затишьем* жутко не довольны и расстроены!
Спасибо за пост (1) от: Anny Shredder
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):