Черепашки-ниндзя   Последние релизы и анонсы  Русские комиксы (2014 – н. в., IS и Комильфо)   "Old Hob" - нюансы перевода.
   31.08.2014, 20:35  
"Old Hob" - нюансы перевода.

  Сообщение от Krang

А я в своё время всё говорил, что Клык больше подходит (теперь уже правда давно привык к Бесу).

Никогда не поздно отвыкнуть.

Стало интересно и в пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места):
Я не интересовался комиксами IDW, поэтому следует уточнить: речь ведь идет вот об этом персонаже?
Нажмите на изображение для увеличения
Название: images.jpg
Просмотров: 7
Размер:	8,0 Кб
ID:	77107
Вообще, конечно же, надо избегать "бесов", тем более с заглавными буквами. Ради любопытства я бегло ознакомился с выпуском IDW и идеей создания персонажа, о котором шла речь и, к счастью, никаких "бесов" в комиксе и в помине не оказалось. Персонажа, который напоминает представителя семейства кошачьих, там называют "old hob". Скорее всего, при обсуждении на форуме не имелось верного представления ни о значении слова "hob", ни о значении слова "бес", ни о значении словосочетания "old hob". Или здесь, поди, что-то показалось: http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Old_Hob . Слово "hob", как известно, имеет множество вариантов перевода: от технических терминов (например, фреза, иногда даже втулка и т.д.) до хорьков и специфических мифологических, сказочных персонажей, что говорит о неслучайном авторском выборе соответствующей клички для новоиспеченного персонажа. С моей точки зрения, вариант перевода "Клык" на русском литературном языке смотрится благозвучнее и естественно уместнее, чем тот, о привыкании к которому упоминали в этом разделе. Однако я думаю, никто не стал бы утверждать, что вариант "Клык" является единственным, и тем не менее, переводить кличку персонажа словом "бес", строго говоря (со всем пониманием этого слова), ошибочно. Конечно же, никто и не удивится, если те форумчане, для кого русский язык является родным и которые знакомы с переводом указанных здесь английских слов и историей их происхождения, не станут спорить.

Но здорово же, что до хоббитов не добрались?
Нажмите на изображение для увеличения
Название: The_Hobbit.jpg
Просмотров: 8
Размер:	90,1 Кб
ID:	77108

А кто вот это переводил?
Нажмите на изображение для увеличения
Название: IDW.jpg
Просмотров: 51
Размер:	744,3 Кб
ID:	77106
Реплики невероятно здорово подходят наружности персонажей, в оригинале читать уже не так смешно.

Повторяю: сообщение оставлено исключительно в пояснительных целях для любопытствующих. Все дополнительные вопросы по переводу присылайте, как и ранее, по ЛС.

Последний раз редактировалось Rdan; 16.11.2014 в 00:22.
31.08.2014, 23:25

  Сообщение от TMNT_1987 

Никогда не поздно отвыкнуть.

Наступаете на те же самые грабли, на которые наступали три года назад, когда серия только возникла.

Я уже не раз высказывал свою позицию, и мне лень делать это еще раз. Я просто оставлю здесь диалог с жителем США, с которым обсуждался этот вопрос, когда вариант перевода находился на рассмотрении.

  Сообщение от Arseniy

How do you understand name "old hob"? What it's mean, as you think?

  Сообщение от Luke

Well, Old Hob is one of many names for the Devil.

Amusingly, another name for the devil is "Old Scratch"

Not sure if that allows for a direct word translation

  Сообщение от Arseniy

I think about brownie. Like hobgoblin.

  Сообщение от Luke

Уes, something devilish or demonic-sounding.

Можно сколько угодно приводить тут варианты перевода (причем упоминать "втулки" и "хорьков" просто неуместно), но важна смысловая нагрузка и контекст. Который здесь более чем очевиден.

А поскольку я консультирую Комильфо по переводу имен собственных и возникающих сложностей в процессе перевода Черепах, то вышеуказанный вариант перевода - именно мое решение. Как и приведенная выше страница - перевод сайта TURTLEMANIA.RU за авторством Мануэля Магнуса и меня.
Спасибо за пост (1) от: pirotex
   15.11.2014, 04:02  
"Old Hob" - нюансы перевода.
Когда школьники, вдохновившись изучением английского языка на своих первых уроках, приступают к переводу телесериалов, комиксов, зачастую выдавая проделанную работу за профессиональную, в этом есть целеустремленность и творческий порыв; ребята пробуют свои силы, развивают навыки и, в общем, занимаются неплохим делом. Мне самому не так давно стало чуть больше двадцати лет, и по большому счету я не против того, что комиксы про черепашек-ниндзя от IDW переводят и неизвестные мне конторы на неизвестный язык или диалект. Кроме того, эта серия комиксов сама остается для меня неизвестной, однако некоторых персонажей я нахожу весьма интересными.

Забавно, что порою может сложиться такое впечатление, словно некоторые сообщения оставляют специально в рекламно-завлекательных целях, как бы невзначай приглашая окунуться в чтение работ IDW и остаться там плавать. Но как бы то ни было, очевидно, что подобные комиксы по длинной веренице причин далеко не всем могут прийтись по нутру, хоть и выполнены они, должно быть, на высоком уровне профессионалами своего дела и, наверное, могли бы даже вызвать массу положительных отзывов у какой-нибудь части аудитории, и в этом деле немаловажную роль играет перевод. Но как уже было напечатано ранее:

  Сообщение от TMNT_1987

В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)

Я поясню, что это означает. Во-первых, как видно, это не является побуждением к дискуссиям, а скорее наоборот. Во-вторых, это означает, что целью моего сообщения было лишь следующее: оставить на форуме пояснение к горячо обсуждаемому вопросу, которое после внимательного прочтения расставило бы все точки над «i». Однако в связи с тем, что, по-видимому, кто-то мог мое сообщение не прочесть, кто-то не смог прочесть, кто-то мог невнимательно прочесть (о чем в принципе можно было бы предположить, но я лично был уверен в обратном), кто-то мог что-то не понять или не так воспринять и т.д., я решил вновь, во второй раз, но уже подробнее и как можно понятнее объяснить читателям, для которых вопрос о переводе представляет интерес (в каком-то плане это может означать, что для других читателей сообщение может быть уже не таким интересным), некоторые сложившиеся детали и постараться убрать неожиданно появившийся сумбур. Тем, для кого данное сообщение не представляет какого-либо интереса, тем, кому нет дела до тем, связанных с переводом, с персонажами комиксов про черепашек-ниндзя и т.д., дальше можно не читать. Лингвистическая составляющая данного сообщения не будет интересна тем, кто занимался переводом комикса, так как для них здесь вряд ли будет что-то новое, ведь все знакомо. Текст данного сообщения напечатан на русском языке стандартным шрифтом черного цвета (по белому фону).

  Сообщение от Арсений Дубаков

Наступаете на те же самые грабли, на которые наступали три года назад, когда серия только возникла.

Вы явно ошибаетесь, потому что я никогда не наступаю на грабли. Можно полагать, что вы невнимательно читали мое сообщение, которое я оставил здесь 31.08.2014 в 20:35. Я думаю, кто-нибудь мог бы даже сказать, что вы не так давно сами наступили на грабли дважды, когда во второй раз неправильно поняли мое сообщение по аналогичной теме, напечатав:

  Сообщение от Арсений Дубаков

Опять двадцать пять... Да когда персонажа придумывали, не было ещё никакой микро-серии про мальчика и котенка.

Вероятно, вы фанат этого комикса (что в принципе неудивительно), вероятно, вы знаете каждого персонажа и каждую реплику оттуда, вы хорошо знакомы с сюжетной линией и т.д. Возможно, вам также приятно на слух прозвище «бес» (здесь и далее во избежание засорения темы будет приводиться написание «б**») или “demon” и т.п. В этой связи вам - если пробовали делать перевод именно вы - может быть тягостно от мысли переделывать реплики и переименовывать персонажей, к придуманным прозвищам которых кто-то мог уже привыкнуть. Можно предположить, что о новых прозвищах вам и вовсе не хотелось бы слышать, даже если в русском тексте они смотрятся в сто крат уместнее и благозвучнее. Вы знаете, что многие здешние форумчане могут даже вас понять в этом плане. И самое главное, никто не приказывает вам и не заставляет вас что-то менять, ведь простое пояснение не подразумевает собой некий приказ. Тот, кто приступал к переводу, в принципе мог бы обнаружить, что комикс IDW не сопровождается, скажем, некими двуязычными пометками с неоспоримым пояснением русско-английского (англо-русского) перевода, к созданию которых приложили бы руку сами авторы, которые владели бы и русским, и английским языками. Очевидно, что авторы комикса IDW, если они не владеют русским языком, не скажут наверняка, какой вариант перевода на русский язык из предложенных будет уместнее: «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка» и мн. др., включая придуманный вами вариант «старый б**». Даже вариант «яблочко». Тем более об этом не скажет и ваш американский товарищ Люк, с которым вы вели лингвистическую беседу и который, по всей видимости, не говорит по-русски. Известно, что на этот счет адекватную точку зрения может высказать человек, владеющий русским языком и понимающий, о чем идет речь.

Напомню, что в переводе на русский литературный язык прозвище «б**» (я снова подчеркиваю - с полным пониманием этого слова и с полным пониманием слова “hob” и словосочетания “old hob”, учитывая их восприятие, эмоциональную окраску, историю, происхождение и множество других важных аспектов (это важный момент); но для тех, кто переводят, в этом нет ничего нового) для того персонажа не подходит и я думаю, что ваш американский друг, владей он русским языком, не стал бы с этим спорить. Очень прочное подтверждение можно встретить на одной из страниц номера, повествующего о происхождении собственно самого персонажа по прозвищу Hob:
Название: _TMNTHob 003-004.jpg
Просмотров: 266

Размер: 21,2 Кб

Мальчик на приведенной странице точно не стал бы давать своему питомцу кличку "б**".
Об этом комиксе сам я узнал не так давно, но и без него все было ясно. Только было не совсем понятно, почему посчитали, что приводить для пояснения варианты "втулки" и "хорьки" (достаточно в ед. ч.), не уместно:

  Сообщение от Арсений Дубаков

Можно сколько угодно приводить тут варианты перевода (причем упоминать "втулки" и "хорьков" просто неуместно), но важна смысловая нагрузка и контекст. Который здесь более чем очевиден.

Ведь все-таки вы отдаете себе отчет в том, что контекст играет далеко не последнюю роль при выполнении перевода. И когда вы это печатали, вы в принципе могли знать о существовании комикса, в котором раскрывается история котенка по кличке Hob, но тем не менее говорите, что «просто неуместно».
Думаю, всем понятно, что слова «втулка» и «хорек» упомянуты в пояснительных целях, чтобы у читателей сложилось более подробное представление о неоднозначности собственно слова “hob”, о том, какие образы могут возникнуть у людей, владеющих английским языком, когда они слышат “hob” или “old hob”. Кроме этого, эти варианты перевода помогают представить, на чем основывался тот мальчик, когда придумывал кличку своему коту. Наверняка, кот, как и все остальные, игриво царапался и кусался. Котенок напоминал мальчику что-то похожее на “hob”. Со словом "б**" здесь нет никакой связи, разве что в обоих словах по три буквы. Также здесь нет буквальной связи со словами "крюк", "коготь" и др., но важно понимать то, что у этих слов есть очень много общего с прозвищем "hob" (подробнее об этом далее). Из комиксов видно, что с самой первой истории комикса о происхождении персонажа прослеживается постоянная контрастность, начиная с безобидного "hob", продолжая неоднозначным "old hob"; начиная с забавного котенка, продолжая уличным котом-мутантом. В переводе "б**"/"бесено*"-"старый б**" контраст полностью стирается и не восстанавливается даже при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса.

  Сообщение от Арсений Дубаков

Я уже не раз высказывал свою позицию, и мне лень делать это еще раз.

Возможно, вы и высказывали, но вы должны понимать, что речь ведь здесь идет не о вашей позиции. Она здесь по сути не нужна, нет необходимости обременять себя очередным высказыванием, потому что в данном случае приводятся не высказывания, не жизненные позиции и не ваши личные предпочтения, вкусы, интересы, воспоминания, взгляды, нравы и т.д., а конкретные пояснения о переводе прозвища персонажа, не требующие дискуссий. Пояснения эти не требуют дискуссий. Повторю, как обстояло дело: на форуме обсуждали вопрос о переводе кошачьей клички Hob и я, заинтересовавшись темой, решил оставить пояснение. Гипотетически, мы могли бы дискутировать, к примеру, на тему выбора наиболее подходящего перевода прозвища персонажа из таких предложенных вариантов, как «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка», «гоп» «б**» и мн. др. Например, «Давайте подискутируем, какой из таких предложенных вариантов, как «клык», «коготь», «крюк», «пират», «царапка» (и т.п.) является наиболее подходящим переводом прозвища персонажа Hob?» Тогда это была бы дискуссия. Но например, является ли дискуссионной тема «Бывает ли снег в России?». Я думаю, вряд ли, так как все знают, что снег бывает в России. Что там обсуждать? Я повторю снова, что в теме я оставил пояснение, а не призыв к дискуссии. Возможно, что кто-то хотел бы подискутировать по поводу моего сообщения, но тогда, наверное, придется создать отдельную тему (кому как удобнее, но лучше по этому вопросу обратиться к администратору или еще к кому-нибудь).

Стоит также отметить, что в принципе нет необходимости привлекать к этому разговору человека, который, судя по всему, не владеет русским языком. Наверное, можно было бы допустить, если бы вы могли попытаться выспросить у товарища (повторю, если для него родной язык – английский) о примерном значении какого-нибудь непонятного для вас слова или словосочетания; то тогда, пусть даже и не совсем корректно сформулировав перед этим английские предложения (что, наверное, не так важно в данном случае), вы могли бы получить в ответ пояснение о запрашиваемом слове или словосочетании на английском языке. Но я думаю, вы все же понимаете, что вы не получите от вашего американского друга, который не говорит по-русски, уместный, правильный ответ о переводе слова “hob” на русский литературный язык. Уверен, вы не стали бы утверждать, что вам также следовало бы дополнительно справиться у вашего американского коллеги и о значении русского слова «б**» и его уместности в контексте комикса, ведь тогда, я полагаю, подобные попытки были бы тщетны по той простой причине, что, скорее всего, его знания русского не могли бы превысить ваших знаний английского. Я пишу «скорее всего», поскольку мне достоверно неизвестны ни ваши знания английского языка, ни знания вашего коллеги русского языка, и по большому счету это не имеет никакого значения.

Но любой согласится, что было бы абсурдно дискутировать на тему уместности таких вариантов перевода слова “hob”, как «арбуз», «бобр», «домовой» или «старый б**», которые, во-первых (1), (практически) не имеют никакой связи с оригинальным прозвищем персонажа, во-вторых (2), не претендуют на удачный авторский ход или создание уникального и при этом же уместного прозвища. Краткие примечания:
(1) в оригинале: “Hob” (забавная кошачья кличка; одно слово) + “old hob” (что-то фольклорное, что-то зловещее; два слова в виде одной неделимой лексической единицы); в переводе: «бе*енок» (абсолютно не тянет на забавную кошачью кличку, но начинает перетягивать в плане «зловещего»; одно слово) + «старый б**» (о фольклоре речи нет вообще, но перетягивает в плане «зловещего»; два отдельных слова, которые не образуют единую лексическую единицу). Связь с оригинальным прозвищем практически отсутствует.

(2) Что такое удачный авторский ход перевода? Приведу для наглядности пару простейших примеров из известных мультсериалов «Чип и Дейл спешат на помощь» и «Утиные истории». Думаю, все их смотрели, а если не смотрели, то никогда не поздно познакомиться с этими замечательными произведениями мультипликации. В первом мультсериале персонажу с английским прозвищем “Monterey Jack” мастера перевода на русский язык подарили имя «Рокфор», не смотря на то, что сорта сыра «монтерей» и «рокфор» - это не одно и то же. Слово «монтерей» в русском переводе вряд ли говорило бы о чем-то знакомом. Во втором мультсериале имя одного из трех утят “Huey” по-русски стало «Билли» (могло бы быть «Хьюи» или «Хюи», но в целях благозвучия, к счастью, этого не стало). В том же сериале есть и мн. др. великолепно переведенные на русский язык имена, прозвища персонажей (братья Гавс, Винт Разболтайло и т.п.). В «Настоящих охотниках за приведениями» Venkman было по схожим причинам переведено именно, как Бенкман, а не Венкман/Венкмен. Блестящий «махаоновский» перевод прозвищ парочки “Wingnut и Screwloose” – «Шизолет и Шарикозаролик». Видно, что перевод делали настоящие профессионалы с авторским чутьем, творческим подходом и блестящим знанием русского и английского языков. Примеров гениальных переводов на русский язык из литературных произведений, фильмов, мультсериалов и т.п. так много, что они едва бы уместились в колоссальном собрании томов.

Для тех читателей, которые, возможно, не знают английского, хотелось бы пояснить, что в приведенной переписке речь идет вот о чем:

  Сообщение от Арсений Дубаков

Я просто оставлю здесь диалог с жителем США, с которым обсуждался этот вопрос, когда вариант перевода находился на рассмотрении.

  Сообщение от Luke

Well, Old Hob is one of many names for the devil.

Amusingly, another name for the devil is "Old Scratch"

Not sure if that allows for a direct word translation

Американский собеседник Люк поясняет своему товарищу, что в английском языке “old hob” употребляется, как один из множества альтернативных вариантов одного нехорошего слова (какого конкретно, видно в конце первого предложения оригинального текста; здесь и далее во избежание засорения темы будет употребляться “d****”). Стоит добавить также, что словосочетание “old hob” в своем историческом развитии получило оттенок значения, которое изначально было ему чуждо, и иногда, в очень редких случаях (нет необходимости утруждать читателей статистическими данными), все еще может иметь это же значение. В некотором понимании похожий пример находим в русском языке: слово «лукавый», у которого со временем появилось несколько другое значение. Изначально слово “hob” применялось для обозначения мифических, сказочных персонажей, перевод которых на русский язык весьма неоднозначен.
В свете текущей обстановки, связанной с пониманием того, что я печатаю, думаю нелишним будет также пояснить и о кадре из фильма “The Hobbit: An Unexpexted Journey” («Хоббит: Нежданное путешествие»), который я неслучайно вставил в свое предыдущее сообщение. Я не просто так показывал кадры из фильма «Хоббит: Нежданное путешествие»:
Название: _The Hobbit An Unexpected Journey7.jpg
Просмотров: 263

Размер: 5,7 Кб
Название: _The_Hobbit.jpg
Просмотров: 264

Размер: 14,8 Кб
Для тех, кто не догадался, я поясню. На кадре изображен персонаж, которого в английском языке назвали “Old Hob” (похоже на сокращенный вариант от “Old Hobbit”). Ни для кого не секрет, что в его имени прослеживается явная отсылка к тем мифическим, сказочным персонажам, о которых я говорил ранее, разным персонажам с общим корнем “hob”: “hobgoblin”, “hobbit” и т.д. Естественно, что в его имени нет ни намека на каких-нибудь «б**» или что-либо похожее, если вы понимаете, что русское слово «б**» несет другую смысловую нагрузку, более резкую. Очень интересно было бы взглянуть на перевод комикса, в котором, предположим, пересеклись бы этот персонаж из фильма «Хоббит» и тот, что похож на представителя семейства кошачьих. В оригинальном тексте они были бы тезками, и вариант перевода на русский язык «старый б**» показался бы более чем просто неуместным вариантом даже самому заядлому фанату «старого б**».

Далее собеседник, видимо читая перечень других вариантов, приходит в некоторое удивление, сказав, что существует даже и такой вариант, как “old scratch” (неудивительно, если у кого-то сразу возникнет ассоциация с чем-то «царапающим», хотя здесь следует отметить, что этот вариант не используется автором комикса IDW, но используется в одном из комиксов “Archie”) и т.д. Кроме того, американец Люк поясняет, что словосочетание обозначает что-то зловещее и недоброе, но не обязательно и исключительно лишь только что-то сатанинское. В конце беседы Люк дает важное наставление своему собеседнику: о том, что дословный перевод здесь вряд ли подошел бы. Неудивительно, ведь буквальный или дословный переводы, что в последнее время по ряду причин особенно часто и назойливо кружатся вокруг разных занимательных, добротных работ, навевая гротескную туманность, по большей части неуместны и способны запросто осушить оригинальный текст. Надо отдавать себе отчет, что и транслитерация не всегда уместна. Приведу краткую выдержку из одной познавательной книги для любопытных:

  Сообщение от из одной познавательной книги для любопытных

«Дословный перевод – способ перевода, при котором текст оригинала воспроизводится на языке перевода пословно, с подбором постоянного или ближайшего эквивалента каждой лексеме, а также с сохранением последовательности элементов…».

Необходимо также вкратце напомнить, что при этом огромное значение имеют многочисленные аспекты, и конечно же, творческий подход и обладание авторским чутьем. То есть в данном случае сделали вот что: взяли оригинальное словосочетание “old hob” и воспроизвели его на язык перевода пословно, подбирая к каждой лексеме, а конкретно к “old” и “hob”, соответствующие эквиваленты «старый» и «б**», сохранив при этом последовательность элементов, и получили в итоге словосочетание «старый б**», не взирая при этом ни на культурные, ни на социальные, ни на эвфонические, ни на семантические, ни на какие-либо аспекты, не обращая никакого внимания на узус и не желая понимать, что “old hob” в данном контексте рассматривается в качестве неделимой лексемы. Кстати говоря, неожиданно для себя я обнаружил этот же ход мыслей в сообщениях Никиты в одной из тем форума:

  Сообщение от Krang

Алукард, а ещё old hob - это хорёк
Если ты говоришь, что Old Hob - это дьявол (бес), то зачем его переводить как Старый Бес? А не просто Бес? Именно потому, что больше подходит, а не по какой-либо другой причине.
Из него дьявол как из меня балерина, он на пирата (причём стандартного такого комикс/мульт-пирата) больше похож, поэтому Крюк

Вопрос автора этого сообщения имеет вес. Ознакомившись с темами, в которых обсуждали перевод прозвища, я обнаружил, что практически все высказывались за применение другого, более уместного варианта, но в ответ форумчане получали сообщения, напоминающие о непоколебимости единственно верного варианта перевода, основанного, по всей видимости, на принципе «я так давно решил», «я уже высказывал свою позицию» и т.п.
Нашел и такое интересное, содержательное сообщение, к которому следовало бы прислушаться:

  Сообщение от Krang

Мне больше нравится Крюк, потому что это звучит круто для кота - коготь, крюк, пират (кот же одноглазый, а у пиратов как раз часто вместо руки крюк ) - такая ассоциативная цепочка. И Крюк больше тянет на имя, а Бес - на какую-то сущность (типа Мистиков). Не всегда обязательно переводить дословно, это же имена, тут главное, чтобы звучало (ну, я уже приводил пример про Толстопуза, который в оригинале Fat Cat и т.д. ) и подходило под общий образ - он больше похож на пирата, а не на дьявола

И такое:

  Сообщение от gsz

крюк-лучше беса,и кстати почему мы имеем не человека летучая мышь а бэтмена, можно было оставить хоб и все звучит же

Реакция:

  Сообщение от Арсений Дубаков

Бес был котом, и у него обыкновенная кличка. Которая хорошо переводится. Старый уличный кот - Старый Бес. А то, что лучше крюк... Ну, может вообще Васькой прозвать - ни то, ни другое не имеет никакого отношения к оригиналу, так какая разница.

Было бы лишним что-либо добавить, так как все ясно.
Наткнулся на форуме и вот на такое сообщение:

  Сообщение от Арсений Дубаков

Да не крюк он... Это был неудачно придуманный мной термин, и теперь вот прилепился. Даже в отдельном переводе слово "hob" как крюк практически не используется. И всегда нужен контекст, в данном случае - перевод термина целиком.

К слову скажу, что термин «крюк» существовал и до того, как его придумал автор этого сообщения. Этот термин («крюк») есть в любом толковом словаре русского языка.

Вернемся к примеру «старый б**». Когда я смотрю на оригинал и вижу там “old hob”, я понимаю, что это обозначает, и при этом в голове возникают определенные образы, связанные с английским языком. Когда я вижу словосочетание «старый б**», то я понимаю, что перевод не подходит, так как здесь уже получается что-то несвязное, топорное и чересчур грубое (даже что-то навроде «старый хрен», «старый чеpт», что ли), ведь английское "old" это не абсолютно то же самое, что русское "старый". В таком случае связь между оригиналом и придуманным переводом становится иллюзорной. Стоит также напомнить о том, что разумный автор комикса IDW не стал употреблять слова “dev**” или “old dev**”, ведь это было бы глупо и неграмотно. Но тогда бы еще как-то можно было бы употребить слово «б**». Автор комикса использует изощренные ходы.

  Сообщение от Арсений Дубаков

А поскольку я консультирую Комильфо по переводу имен собственных и
возникающих сложностей в процессе перевода Черепах, то вышеуказанный вариант перевода
- именно мое решение.

Но надо понимать, что если человек думает, что является советчиком конторы под названием «Комильфо», это же еще не значит, что он является человеком комильфо и все его решения и мнения являются заведомо неопровержимыми. Кстати о "comme il faut", не приходило ли вам в голову для более плодотворной работы организовать комиссию с привлечением туда американских и российских лингвистов и профессиональных переводчиков? Тогда бы ни у вас, как у профессионального консультанта и переводчика, ни у вашей компании не возникало бы вопросов при переводе и не приходилось бы ограничиваться одними лишь беседами с товарищами из США.
В одной из тем попалось вот такое размышление (можно предположить, что скорее всего, это был ответ на один из запросов компании «Комильфо» касательно проведения консультации):

  Сообщение от Арсений Дубаков

Old Hob - одно из прозвищ дьявола, если хотите. Поэтому Старый Бес подходит как нельзя лучше. Можно конечно, и Старый Чёрт, и Домовой (от всем известного Хобгоблина) -- что-либо, связанное с нечистью. Но я выбрал именно Старого Беса, и в переводах будет фигурировать это имя.

Теперь, если вы прочитаете мое сообщение, вы сможете понять, что в вашей цитате могут быть большие заблуждения.

В любом случае, как я уже говорил, бесов надо избегать, если это, конечно же, не название гениального произведения выдающегося русского писателя Ф. М. Достоевского, которое невозможно обойти стороной. Хотя бы представьте, что этот комикс читали бы ваши дети. Затем вышли бы фигурки с этим персонажем и, например, тогда ребенок просил бы у вас купить ему «б**а». Куда лучше было бы, если бы ребенок говорил «клык», «коготь» или какой-нибудь другой вариант. Это дополнительный пункт к сообщению. Русский язык так богат, так гибок, так разнообразен, что если, как я думаю, включить творческое языковое чутье, фантазию, то можно сделать гениальный перевод, который можно найти в классических произведениях литературы, в старых добрых мультсериалах и во мн. др.



Иногда можно встретить, как читатели, увидев идущие друг за другом чередующиеся сообщения от двух авторов, начинают думать, что это не иначе, как некая дискуссия. Если таковые читатели присутствуют, наперед следует развеять ваши сомнения и заверить, что мои сообщения в данном разделе носят исключительно пояснительный характер для любопытствующих. Дискуссия в моем понимании предполагает обсуждение какого-либо спорного вопроса. Здесь же спорные вопросы я пока не дискутировал, поэтому дискуссия в данном случае могла бы отдавать бурлеском.

Думаю, никто не удивится, если после прочтения моего пояснительного сообщения многим удастся понять, почему вариант перевода «б**» не подходит, однако некоторая часть, как показывает статистика любительских бесед, должна будет оспаривать очевидное, опираясь на личные предпочтения, на свое настроение, воспоминания, на погоду за окном и т.д. Но все понимают, что не только на основе лишь настроения и собственных воспоминаний создаются толковые словари и решаются математические задачи. В любом случае, я повторю, что никто не запрещает оставлять неподходящий вариант «старый б**», но оставлять в теме пояснения тоже не запрещалось.

  Сообщение от Арсений Дубаков

Я уже хочу на этом форуме кнопку "дислайк"... Ну сколько можно... @TMNT_1987, кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения по всем темам, где появляется данный персонаж или его упоминание.

Интересно, в этом сообщении действительно есть некая яростная и необоснованная претензия или это просто я такой чувствительный? Фразы «Ну сколько можно…», «кажется, тема закрыта», «Мы предельно доступно поняли…», «пожалуйста туда, где всё начиналось» (приказ), «не нужно вирусного распространения» несколько опрометчивы, вы не находите? Дело в том, что после прочтения вашего сообщения, в котором сидят отмеченные фразы, я не удивлюсь, если у понимающего читателя сложится впечатление, что по вашим представлениям ситуация выглядит вот так: «Вы (видимо, во мн. ч., судя по фразе «Мы предельно доступно поняли», но о ком конкретно идет речь, неясно) сидите в своей личной комнате и в вашим личном распоряжении имеется лично ваш комикс, который вы сами купили, читаете его и переводите, и тут в вашу комнату в очередной раз наглым образом с ноги вламывается некий больной незнакомец или, может быть, даже злая, вирусная собака, вырывает у вас из рук ваш комикс и начинает заводить какие-то дискуссии и что-то рассказывать (или в случае, если это собака, начинает рвать и кусать ваш комикс)». И вы ему в ответ:

  

«Ну сколько можно... Кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения...»

Я могу предположить, что вы либо хотели обратиться к этому человеку (к собаке вы все же вряд ли стали бы обращаться на форуме), увидев почему-то в нем меня, либо, что тоже возможно, так спешно и взволнованно набирали сообщение, что не обратили должного внимания на стиль и манеру разговора. Поэтому я бы попросил вас, если вы видите это возможным, впредь перед отправкой сообщений вносить соответствующие изменения, ведь это поможет вам избежать недопонимания и признаков моветона.

Также я думаю, что вряд ли можно будет придумать какой-либо критерий или аргумент в пользу того, что данное сообщение является т.н. «флудом».
Спасибо за пост (4) от: LeoGoal, Miles, pirotex, Van
15.11.2014, 04:32
[Офф-топ] Для любознательных: в сообщении выше 3977 слов....я думаю, это рекорд [/офф-топ]

И, да: я флудер в этом случае - удаляйте, режьте....но я был в шоке!! 3977 слов!!
Спасибо за пост (2) от: Cowabunga Karl, LeoGoal
15.11.2014, 09:45
@TMNT_1987,Красавец!))нет слов!)вернее есть,но я к ним вернусь позже!)) Будь добр,укажи наиболее предпочитаемую черепаху?))

@сТРаж,ну,а ты всегда на уровне,Дружище!))
Спасибо за пост (1) от: сТРаж
15.11.2014, 11:35
Хороший пост.

  Сообщение от TMNT_1987 

ваш американский товарищ Люк, с которым вы вели лингвистическую беседу и который, по всей видимости, не говорит по-русски. Известно, что на этот счет адекватную точку зрения может высказать человек, владеющий русским языком и понимающий, о чем идет речь.

Люк привёл английский синоним к слову Hob, чтобы дать Арсению яснее понять как лучше перевести на русский. У вас личная неприязнь к "бес", "демон", скорее всей грязной части мифов/легенд. Но сама концепция комикса подсказывает, что правильнее перевести имя злодея как "бес", а не "клык". Да и словосочетание "Старый Клык" звучит немного нелепо, вот имхо.
Кроме того, это дело Комильфо как адаптировать комикс и имя на русский язык, и устраивать такие большие дискуссии, споры или просто рассуждения о неверности, это немного странно, учитывая, что на 100 % правильно нельзя адаптировать никогда.

  

Хотя бы представьте, что этот комикс читали бы ваши дети.

В школах дают читать "Бесов" с шестого класса, кстати.

Последний раз редактировалось Raph 007; 15.11.2014 в 11:43.
15.11.2014, 14:16
Это сообщение вогнало меня в депрессию
Спасибо за пост (3) от: junior2o, Наталия Быкова , сТРаж
15.11.2014, 18:09
Прочитал я это"пояснение", но так и не понял, каким конкретно вариантом ты сам бы обозвал Старого Беса Беса Беса БЕЕЕЕЕСА? Одни предположения какие-то. Что вообще такого плохого в слове "Бес", что оно так сильно не устраивает тебя? TMNT_1987, если ты верующий и это слово для тебя является неким ругательством, упоминанием Сатаны (что даже снежинками его прикрываешь), то это исключительно твои проблемы (Арчи-то как прочитал, там ведь тоже есть демон?). Перевод вполне благозвучный

Кроме того, в народе нередко говорят: "в кота/ кошку бес вселился". А наш Хоб как раз кот. Вот и всё на этом. Так что всякие Крюки, Хорьки и Втулки - это вообще бред полнейший, вот эти обзывательства как раз-таки невероятно далеки от оригинала и сути персонажа. А "Пират".. Т. е. если у котэ на глазу повязка, то он автоматом причисляется к пирату?) Бредовый стереотип)

А вот эта статейка как раз подтверждает наш перевод:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5...BB%D0%B8%D0%BD

З.Ы. Это из той же оперы, что и: "Нужно и правильно называть Шреддера Шредером"...
Спасибо за пост (6) от: Cancer , DemonS, M.A.K., Storm, Александр Маравин , сТРаж
   16.11.2014, 00:49  

  Сообщение от Krang

"Old Hob" - нюансы перевода.

Для тех, кто по своему желанию переместили мое сообщение в отдельную тему без моего спроса, назвали тему так, как захотелось, и тем самым исказили события на этом Технодроме форуме, направляю следующее сообщение:

В данном случае для справедливости и для соблюдения правил, если они здесь еще действуют, прошу переместить в эту тему также и два сообщения, которые шли ранее, иначе вы намеренно переворачиваете факты, основываясь на своем настроении. Имеются в виду вот эти два сообщения из темы http://www.turtlepower.ru/showthread.php?t=11377&page=3 :
Сообщение TMNT_1987 от 31.08.2014, 20:35
Сообщение Арсения Дубакова от 31.08.2014, 23:25


Перенёс -- Rdan

  Сообщение от Raph

У вас личная неприязнь к "бес", "демон", скорее всей грязной части мифов/легенд. Но сама концепция комикса подсказывает, что правильнее перевести имя злодея как "бес", а не "клык". Да и словосочетание "Старый Клык" звучит немного нелепо, вот имхо.

При переводе, как таковом, личные пристрастия или ненависть к определенным словам и т.п., как я уже неоднократно говорил, по сути не должны преобладать над текстом оригинала. К примеру, если человек по-английски говорит "I like apples", вряд ли перевод "Я люблю маргаритки" допустим, даже если у переводчика есть пристрастия к маргариткам. Или если в американском фильме кричат "F***! Do get the f*** out of the f***ing hut!", то естественно, что грамотный, образованный и разумный переводчик не будет переводить это пословно, как "***! Давай пошел, ***, из этой *** хижины!", потому что это было бы просто неправильно, неграмотно и глупо, вне зависимости от того, есть ли у переводчика пристрастия или ненависть к слову f***. Просто при переводе, как я считаю, надо знать оба языка (в данном случае русский и английский), а пристрастия и ненависть к тем или иным словам не являются критерием.
Также я напомню, что мною не было сказано, что "клык" - это единственный и самый лучший вариант перевода слова "hob". Я говорил, что этот вариант лучше, уместнее, чем вариант "б**". В третий раз приводить объяснения, я считаю, нет смысла.

  Сообщение от Raph

Кроме того, это дело Комильфо как адаптировать комикс и имя на русский язык, и устраивать такие большие дискуссии, споры или просто рассуждения о неверности, это немного странно, учитывая, что на 100 % правильно нельзя адаптировать никогда.

По всем трем пунктам вы согласны со мной и я согласен с вами, потому что:

  Сообщение от TMNT_1987

...и по большому счету я не против того, что комиксы про черепашек-ниндзя от IDW переводят и неизвестные мне конторы на неизвестный язык или диалект.

  Сообщение от TMNT_1987

В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)

  Сообщение от TMNT_1987

...ведь английское "old" это не абсолютно то же самое, что русское "старый".

  Сообщение от Raph

В школах дают читать "Бесов" с шестого класса, кстати.

Это замечательно! Ведь роман под названием "Бесы" - это одно из множества гениальных произведений выдающегося автора русской литературы.
А вот вариант перевода "старый бес" далеко не так гениален.

  Сообщение от bobr

Прочитал я это"пояснение", но так и не понял, каким конкретно вариантом ты сам бы обозвал Старого Беса Беса Беса БЕЕЕЕЕСА?

Как лучше было бы перевести "old hob", вам сейчас в принципе должны подсказать переводчики, которые занимались переводом комиксов IDW. Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом. Мне более интересны замечательные комиксы "Archie", мексиканские комиксы "Division Comics", японские "Dengeki" и др. Тем не менее, у IDW есть интересные персонажи и задумки. Когда я случайно узнал, что в IDW появился новый персонаж, напоминающий Верминатора, я выяснил, как его обозвали на русском языке, и в своем сообщении попытался просто объяснить, что вариант "старый бес" не является уместным. А я знаю, о чем я говорю, постарайтесь поверить. Ребята на форуме предлагали много разных вариантов. Какой из них выбрать, решайте сами, как вам нравится. Или придумайте свой, как вам нравится. Но "старый бес" неуместен.

  Сообщение от bobr

Что вообще такого плохого в слове "Бес", что оно так сильно не устраивает тебя? TMNT_1987, если ты верующий и это слово для тебя является неким ругательством, упоминанием Сатаны (что даже снежинками его прикрываешь),

Что там плохого, наверное, решает каждый сам. Но я говорил по-другому. Я говорил, что не считаю обсуждаемый вариант перевода правильным или уместным. Я также уже говорил, почему я использовал снежинки:

  Сообщение от TMNT_1987

(здесь и далее во избежание засорения темы будет приводиться написание «б**»)

Еще я использую снежинки в некоторых ругательных словах и на то есть вполне разумные причины.

  Сообщение от bobr

(Арчи-то как прочитал, там ведь тоже есть демон?).

Напомни, пожалуйста, где конкретно в Арчи есть демон (желательно покажи страницу, где сказано конкретно о таком слове)? Налл, поди?

  Сообщение от bobr

Перевод вполне благозвучный

У всех разные уши и разные представления о благости и звучании, а русский язык один.

  Сообщение от bobr

Кроме того, в народе нередко говорят: "в кота/ кошку бес вселился". А наш Хоб как раз кот.

Достаточно противоречивое высказывание и несколько абсурдное. Еще некоторые говорят, как я слышал, "черный кот дорогу перебежал". А в комиксе IDW как раз кот. Попробуй как-нибудь обыграть перевод с вариантом "Черныш" и то уместнее будет.
На счет "хорьков" и "втулок" я вновь повторю:

  Сообщение от TMNT_1987

Думаю, всем понятно, что слова «втулка» и «хорек» упомянуты в пояснительных целях, чтобы у читателей сложилось более подробное представление о неоднозначности собственно слова “hob”, о том, какие образы могут возникнуть у людей, владеющих английским языком, когда они слышат “hob” или “old hob”. Кроме этого, эти варианты перевода помогают представить, на чем основывался тот мальчик, когда придумывал кличку своему коту. Наверняка, кот, как и все остальные, игриво царапался и кусался. Котенок напоминал мальчику что-то похожее на “hob”. Со словом "б**" здесь нет никакой связи, разве что в обоих словах по три буквы. Также здесь нет буквальной связи со словами "крюк", "коготь" и др., но важно понимать то, что у этих слов есть очень много общего с прозвищем "hob" (подробнее об этом далее). Из комиксов видно, что с самой первой истории комикса о происхождении персонажа прослеживается постоянная контрастность, начиная с безобидного "hob", продолжая неоднозначным "old hob"; начиная с забавного котенка, продолжая уличным котом-мутантом. В переводе "б**"/"бесено*"-"старый б**" контраст полностью стирается и не восстанавливается даже при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса.

  Сообщение от bobr

А вот эта статейка как раз подтверждает наш перевод:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5...BB%D0%B8%D0%BD

Эх. Ведь написано же практически то же самое, о чем я говорил:

  Сообщение от по ссылке bobr

Несмотря на свое добродушие и готовность помочь людям, хобгоблины удостоились сомнительной чести: их нередко путали, а то и намеренно отождествляли с бесами. К примеру, у Джона Беньяна в «Пути паломника» можно найти такую фразу: «и мерзкий демон хобгоблин».

  Сообщение от bobr

З.Ы. Это из той же оперы, что и: "Нужно и правильно называть Шреддера Шредером"...

Это простейший вопрос, а не опера. Простейший вопрос. Примерно то же самое, что и "Как пишется слово "черепашки"?". Естественно по-русски слово Шредер правильно писать с одной буквой "д".
Ребят, если возникают вопросы, я думаю, намного проще перечитать сообщение внимательнее. Зачем мне снова приводить цитаты из своего сообщения? Это раз.

  Сообщение от TMNT_1987

В любом случае, я повторю, что никто не запрещает оставлять неподходящий вариант «старый б**», но оставлять в теме пояснения тоже не запрещалось.

Это два.

---------- Добавлено спустя 11 минут ----------

  Сообщение от LeoGoal

Будь добр,укажи наиболее предпочитаемую черепаху?))

Все хороши. Нравятся черепашки-ниндзя из первого мультсериала 1987 г. (об этом я печатал статьи во многих темах раздела "Старый мультсериал (1987-1996, MWS)", в частности в темах по каждой серии 1-го и 2-го сезонов; нравятся все сезоны), из мультфильма "Черепашки навсегда", из трех полнометражных фильмов и четвертого мультипликационного фильма, из телесериала "Новая мутация", из аниме, из комиксов "Archie", "Division", "Dengeki (電撃)", "Fleetway", "Махаон" и некоторых других. Все перечисленное прочно взаимосвязано. Среди остальных версий черепашек-ниндзя есть, наверное, тоже неплохие, просто я с ними не знаком.

---------- Добавлено спустя 19 минут ----------

Rdan, благодарю за перенос сообщений из прошлой темы.

Последний раз редактировалось TMNT_1987; 16.11.2014 в 00:53.
Спасибо за пост (2) от: Rdan, Van
16.11.2014, 02:03

  Сообщение от TMNT_1987 

Достаточно противоречивое высказывание и несколько абсурдное.

Ну и в каком месте оно противоречивое?

  Сообщение от TMNT_1987 

Еще некоторые говорят, как я слышал, "черный кот дорогу перебежал". А в комиксе IDW как раз кот. Попробуй как-нибудь обыграть перевод с вариантом "Черныш" и то уместнее будет.

А давай его сразу Нигой обзовём, коль черныш?)

  Сообщение от TMNT_1987 

Эх. Ведь написано же практически то же самое, о чем я говорил:
Цитата:

  

Сообщение от по ссылке bobr
Несмотря на свое добродушие и готовность помочь людям, хобгоблины удостоились сомнительной чести: их нередко путали, а то и намеренно отождествляли с бесами. К примеру, у Джона Беньяна в «Пути паломника» можно найти такую фразу: «и мерзкий демон хобгоблин».

А вот это уже не важно, какое историческое развитие получило слово. Важно то, что оно получило. И не зря. Люди боятся того, чего не понимают. Когда дома гремит посуда или летают предметы, думаю, это мало кому понравится. И поди разберись, домовой это или бес. Стрёмно? Да! Бес близок по значению? Определённо!

Последний раз редактировалось bobr; 16.11.2014 в 02:08.
Спасибо за пост (5) от: ARTЁM, Cancer , junior2o, Storm, Арсений Дубаков
16.11.2014, 03:52
Зам. руководителя сообщества
Руководитель форума ●●●●
Руководитель группы ВК

Для начала пару слов по сути вопроса.

Мне НЕ НРАВИТСЯ перевод клички "Old Hob" как "Старый Бес".
Ровно потому что слово "бес" у меня ну никак не ассоциируется с данным конкретным персонажем. Однако, я признаю, что из всех возможных (многочисленных, но все же ограниченных!) вариантов перевода этого слова, итоговый вариант оптимален.

Плюс к этому я, как человек верующий, считаю, что не стоит плодить и лишний раз упоминать все эти слова, связанные с темными сущностями. Но, как правильно заметил bobr, это "исключительно мои проблемы".

Исходя из всего вышесказанного, у меня нет каких-либо серьезных претензий к "Комильфо" и их переводчикам. (Тот же "Крэнг" коробит меня примерно так же, ровно потому что я привык к "Кренг".)

А вот теперь перейдем к одному очень простому, но лично мне так и не понятому вопросу: "Зачем?"

@TMNT_1987, я не понимаю, зачем нужно было катать несколько огромных однотипных простыней в разных темах.

Ты пишешь:

  

...оставить на форуме пояснение к горячо обсуждаемому вопросу, которое после внимательного прочтения расставило бы все точки над «i». Однако в связи с тем, что, по-видимому, кто-то мог мое сообщение не прочесть, кто-то не смог прочесть, кто-то мог невнимательно прочесть (о чем в принципе можно было бы предположить, но я лично был уверен в обратном), кто-то мог что-то не понять или не так воспринять и т.д., я решил вновь, во второй раз, но уже подробнее и как можно понятнее объяснить читателям, для которых вопрос о переводе представляет интерес (<...>), некоторые сложившиеся детали и постараться убрать неожиданно появившийся сумбур.

Откуда взялось подобное утверждение? Где этот горячо обсуждаемый вопрос"? Кто-то вновь поднял тему о переводе? Где возник означенный сумбур? Кто эти читатели? По возможности желательно с ссылками.

Беда в том, что всем этим словоблудием скрывается откровенная... пустота. А точнее - всего одна мысль "Мне не нравится ваш перевод, я считаю его неточным и неправильным".

Причем все аргументы против выбранного значения в конечном итоге сводятся к "вариантов перевода слова много, но именно этот не подходит". На вопрос "почему не подходит?" внятного ответа нет.

Потому что аргумент

  

Мальчик на приведенной странице точно не стал бы давать своему питомцу кличку "б**".

является чистым ИМХО и только. Утверждать что мальчик стал бы делать, а чего нет, по приведенной странице НЕВОЗМОЖНО.

Собственно после этого:

  

Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом.

ни один аргумент не стоит ничего, ровно в силу незнания первоисточника.

Итого, мы имеем мнение о некачественном переводе прозвища, не подкрепленное ничем, кроме личного желания его поменять.

Разумеется, даже это мнение имеет право на существование (и, как я говорил, я с ним частично согласен), но оно уже было вполне четко и ясно изложено еще в августе. Все всё поняли. Я не вижу ни одной причины повторяться.

И это вновь возвращает нас к тому с чего я начал - вопросу "Зачем?"

И вот здесь лично я вижу уже не "пояснение всем желающим", а разжигание самого настоящего конфликта с элементами троллинга и провокации.

Потому что:

  

В пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места)

с последующим

  

Вы явно ошибаетесь, потому что я никогда не наступаю на грабли. Можно полагать, что вы невнимательно читали мое сообщение, которое я оставил здесь 31.08.2014 в 20:35. Я думаю, кто-нибудь мог бы даже сказать, что вы не так давно сами наступили на грабли дважды, когда во второй раз неправильно поняли мое сообщение по аналогичной теме, напечатав:

Это явное побуждение к дискуссии, причем не в самой дружелюбной манере.

Дальше хуже:

  

Интересно, в этом сообщении действительно есть некая яростная и необоснованная претензия или это просто я такой чувствительный? Фразы «Ну сколько можно…», «кажется, тема закрыта», «Мы предельно доступно поняли…», «пожалуйста туда, где всё начиналось» (приказ), «не нужно вирусного распространения» несколько опрометчивы, вы не находите? Дело в том, что после прочтения вашего сообщения, в котором сидят отмеченные фразы, я не удивлюсь, если у понимающего читателя сложится впечатление, что по вашим представлениям ситуация выглядит вот так: «Вы (видимо, во мн. ч., судя по фразе «Мы предельно доступно поняли», но о ком конкретно идет речь, неясно) сидите в своей личной комнате и в вашим личном распоряжении имеется лично ваш комикс, который вы сами купили, читаете его и переводите, и тут в вашу комнату в очередной раз наглым образом с ноги вламывается некий больной незнакомец или, может быть, даже злая, вирусная собака, вырывает у вас из рук ваш комикс и начинает заводить какие-то дискуссии и что-то рассказывать (или в случае, если это собака, начинает рвать и кусать ваш комикс)».

Это абсолютное передергивание и искажение сути написанного, с элементами явного троллинга и провокации.

Под конец дошло даже до полного противоречия самому себе:

  

И самое главное, никто не приказывает вам и не заставляет вас что-то менять, ведь простое пояснение не подразумевает собой некий приказ.

  

Какой из них выбрать, решайте сами, как вам нравится. Или придумайте свой, как вам нравится. Но "старый бес" неуместен.

  

Дело в том, что я сам не читал все комиксы, не изучал последующие события, связанные с персонажем по кличке old hob, и на данный момент у меня нет желания и времени заниматься их переводом.

  

Когда я случайно узнал, что в IDW появился новый персонаж, напоминающий Верминатора, я выяснил, как его обозвали на русском языке, и в своем сообщении попытался просто объяснить, что вариант "старый бес" не является уместным. А я знаю, о чем я говорю, постарайтесь поверить.

Отдельно:

  

Для тех, кто по своему желанию переместили мое сообщение в отдельную тему без моего спроса, назвали тему так, как захотелось, и тем самым исказили события на этом Технодроме форуме, направляю следующее сообщение:

Тему переместил я. Поскольку мое первоначальное предложение сделать это самостоятельно было проигнорировано. И да, мне, как администратору, можно не спрашивать что и куда мне переносить. Поскольку в своих действиях я руководствуюсь исключительно ОПФ, а не разрешениями конкретных пользователей.

  

В данном случае для справедливости и для соблюдения правил, если они здесь еще действуют, прошу переместить в эту тему также и два сообщения, которые шли ранее, иначе вы намеренно переворачиваете факты, основываясь на своем настроении.

Это является явной провокацией в мою сторону, поскольку никаких поводов усомниться в действии ОПФ на форуме нет, так же как нет и намеренного искажении фактов с моей стороны.


Итого:

1. TMNT_1987 максимально четко и ясно изложил свою позицию по вопросу;
2. Продолжать дискуссию на эту тему он не хочет.
3. По спорным моментам начался троллинг и провокации.

В связи с этим, данный вопрос считаю исчерпанным.


Спасибо за внимание.

Последний раз редактировалось Krang; 16.11.2014 в 04:19. Причина: объ.
16.11.2014, 04:05
@TMNT_1987, монументальный пост, конечно

  

Королева в восхищении! Мы в восхищении!

Вообще проблема любого такого перевода заключается в двух вещах:
1) Нет точных соответствий в двух языках: ну вот например в первом номере субъективно этот персонаж был больше Крюком, а вот дальше уже больше подходит Бес. В английском языке одно слово совмещает в себя все эти понятия, в русском же такого суперпозиционного слова просто нет, поэтому приходится чем-то жертвовать.
2) Перевод - не точная наука и зачастую субъективная вещь. И даже скажу более - вся лингвистика такая Там одно простое правило формирование норм: когда вариантом начинает пользоваться большинство - он становится нормой. Так что через некоторое время мы увидим и звонит в словарях как равноправный вариант

Кстати именно поэтому

  Сообщение от TMNT_1987 

Естественно по-русски слово Шредер правильно писать с одной буквой "д".

слово то шредер, а имя персонажа - Шреддер. Вот такие казусы случаются.

Если не нравится перевод - всегда можно читать в оригинале.
Если не нравится факт распространения перевода, который не нравится - ситуация уже сложнее, да. Но криминала то нет никакого, ну Бес и Бес . По сравнению со звонит уж точно нет

  Сообщение от ARTЁM 

(Тот же "Крэнг" коробит меня примерно так же, ровно потому что я привык к "Кренг".)

Вот это поворот, а я и не заметил.
Сейчас проверил - и правда Крэнг , что за фигня?
Теперь не смогу спокойно спать.

Последний раз редактировалось Krang; 16.11.2014 в 04:19. Причина: объ.
Спасибо за пост (3) от: ARTЁM, Rdan, сТРаж
   16.11.2014, 05:54  
Артём, представим, если тебе нравится какой-нибудь фильм, но вдруг об этом фильме здесь, на этом форуме, где твой логин выделен красным цветом, кто-то написал отрицательную рецензию и причем написал он ее не для тебя конкретно и не хотел тебя этим обидеть, а просто выразил свое мнение или решил раскрыть минусы постановки в профессиональном плане и т.п., и ты закрываешь эту тему, основываясь на единственном, необоснованном, но субъективном т.н. аргументе, который гласит «Отрицательная рецензия на фильм – это троллинг, это провокация, так как мне, как администратору, можно не спрашивать, что и куда мне переносить!», это ли порядок? Это ли определение порядка, который мы находим еще в трудах древнегреческих мыслителей? Но было бы порядком, если бы ты закрыл тему, в которой обсуждали бы что-то противозаконное, что-то извращенное.

Вопрос о переводе клички горячо обсуждался в этой теме http://www.turtlepower.ru/showthread.php?t=5591 , откуда и были взяты многие цитаты.

Попробуй прочесть некоторые места моего сообщения внимательнее. Я сказал, что я не изучал ВСЕ (логическое ударение падает на слово ВСЕ; в письменных текстах логическое ударение, как правило, специально не отмечается) комиксы, так как я считаю, что для того, чтобы придумать перевод, надо познакомиться с историей персонажа от начала и до конца. Однако в данном случае по одному только комиксу о происхождении персонажа, о том безобидном котенке, и о первом появлении агрессивного кота-мутанта, можно с легкостью понять, что в идее заложена контрастность и что вариант «старый бес» не подходит. С этими комиксами я был хорошо знаком, иначе я бы не стал здесь ничего печатать. О каких противоречиях может идти речь? Прочти мое сообщение внимательнее и ты найдешь там все аргументы. Но только если тебе это интересно, иначе зачем? Зачем читать это сообщение? Зачем накатывать простыни?

Провокаций, как заметит любой разумный читатель, здесь нет. Я не знал, кто конкретно переместил мое сообщение в отдельную тему без предыдущих двух сообщений, изменив тем самым ход событий, поэтому в обращении я использовал мн. число. Была конкретная просьба переместить сообщения из прошлой темы ради справедливости и соблюдения порядка. Я думаю, вряд ли кому-то понравилось, если бы их сообщения перемещали из темы в тему без их ведома или переделывали их содержание.

Артём, а теперь постарайся еще раз перечитать свое собственное сообщение, в частности вот такие уверенные фразы:

  

Беда в том, что всем этим словоблудием скрывается откровенная... пустота.

  

Итого, мы имеем мнение о некачественном переводе прозвища, не подкрепленное ничем, кромеличного желания его поменять.

  

Разумеется, даже это мнение имеет право на существование (и, как я говорил, я с ним частично согласен)

  

И вот здесь лично я вижу уже не "пояснение всем желающим", а разжигание самого настоящего конфликта с элементами троллинга и провокации.

  

Это явное побуждение к дискуссии, причем не в самой дружелюбной манере.

  

Это абсолютное передергивание и искажение сути написанного, с элементами явного троллинга и провокации.

  

Под конец дошло даже до полного противоречия самому себе:

  

И да, мне, как администратору, можно не спрашивать что и куда мне переносить.

  

Это является явной провокацией в мою сторону, поскольку никаких поводов усомниться в действии ОПФ на форуме нет, так же как нет и намеренного искажении фактов с моей стороны.

и такую фразу (она была такой до того, как ее отредактировал Никита):

  

В связи с этим, данный вопрос считаю исчерпанным, а тема, во избежание дальнейших конфликтов - закрыта.

и вот такое (не твое) сообщение с этого форума:

  

Я уже хочу на этом форуме кнопку "дислайк"... Ну сколько можно... @TMNT_1987, кажется тема закрыта. Мы предельно доступно поняли твою позицию и учли её, но каждый остался при своём мнении. Хочешь продолжения - пожалуйста туда, где всё начиналось. Не нужно вирусного распространения по всем темам, где появляется данный персонаж или его упоминание.

Еще раз обрати внимание на стиль и манеру своего сообщения и вышеприведенного сообщения, проанализируй мотивы и цели своего сообщения и автора вышеприведенного сообщения, а потом попробуй сделать выводы. Попробуй также понять хотя бы просто для себя, где передергивание и искажение сути написанного с элементами троллинга и провокации может быть на самом деле и есть ли оно вообще. Также обрати внимание на то, что я не переходил на личности, не сказал ни одного плохого слова ни о ком, не сделал ничего противозаконного. Я не стал бы объяснять все в третий раз. Ровно также я не стал бы сеять крамолу, переворачивать факты и сообщения наизнанку, приписывать качества троллей и провокаторов и закрывать рты и темы свободных форумчан, а также строить тиранический режим. Мое сообщение оставалось лишь в пояснительных целях для тех, кому интересно, как и предполагалось изначально. Я не призывал никого к каким-либо дискуссиям, не оскорблял никого и уже говорил, что если все понятно или просто неинтересно, то, наверное, не следует читать мое сообщение.
P.S.: Можно не отвечать, но следует задуматься.

Последний раз редактировалось TMNT_1987; 16.11.2014 в 05:58.
16.11.2014, 11:52
Зам. руководителя сообщества
Руководитель форума ●●●●
Руководитель группы ВК

Ок, "тиран" не станет отвечать, ибо уже надоело. Все выговорились? Тема закрыта.
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):