Ради любопытства зашел туда.
Седьмой вопрос некорректен (а ответы напечатаны с ошибками (тире и т.п.)):
Расшифровка TMNT:
1) Черепашки ниндзя
2) Супер черепашки ниндзя
3) Подростки мутанты ниндзя черепашки
Единственный правильный ответ на такой вопрос - Teenage Mutant Ninja Turtles.
А если спрашивается перевод "TMNT", то тут бесспорно самый уместный, общепринятый, устоявшийся перевод на русский язык - "Черепашки-ниндзя". Кстати говоря, в официальном переводе на испанский язык (и на многие другие языки) используется та же схема. "Tortugas Ninja", "Tartarughe Ninja", "Želvy Ninja" и т.д.
Но, скажем, в случае оформления черепашьего логотипа на русском языке можно также использовать и вариант "Юные мутанты ниндзя-черепашки" или просто "Мутанты ниндзя-черепашки" (порядок слов может быть разный), как, например, в комиксах 90-х:
В замечательной песне первого мультсериала поется незабываемое "Юные таланты!", как все знают.
На коробках кассет от "ЕА" (и на пиратских кассетах) был перевод "Черепашки мутанты-ниндзя":
Даже на старинных игрушках был похожий перевод (с использованием слова "герои" по европейской версии):
В мультсериале, в комиксах, в фильмах, в телесериале, на игрушках, на видеокассетах (ЕА, пиратские) и т.д. был по сути один перевод.
Но впервые вижу перевод со словом "подростки". Необычно смотрится, и еще четыре существительных идут подряд. Дело в том, что в английском языке существительные могут легко совпадать по форме с прилагательными, тогда как в русском языке ситуация несколько иная. Но не в этом необычность. Просто здесь такой вариант подходит в ровной степени так же, как и вариант "Пацаны мутанты черепашки-ниндзя" или "Молодежь мутанты ниндзя-черепашки".
Последний раз редактировалось TMNT_1987; 20.10.2014 в 02:13.