Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Портал совмещения измерений  Нечерепашья фан-зона   Игры PlayStation на русском
   30.06.2014, 14:56  
Игры PlayStation на русском
Многие играющие в видеоигры предпочитают слушать звук на языке оригинала. Как правило, некоторые мотивируют это тем, что английская озвучка на порядок качественней найшей отечественной. Определённая доля правды в этом есть. Так весь дубляж конкретно для игр пишется в Москве и зачастую конечный потребитель слышит одни и те же голоса от игры к игре. Но! Обратим внимание на локализации на русский язык игр семейства PlayStation 3-4, которые стали активно появляться на рынке с 2009 года. В большинстве своём они качественные. Ну то есть, конечно, есть ошибки перевода и цензура. Странные и ни всегда удачные адаптации названий на русский. Но озвучание именно голосов, как правило, выполненно на весьма достойном уровне. Например.

inFamous 2 (Дурная репутация 2)

Главного героя - Коула Макграта озвучивает на русском Дмитрий Полонский. Посмотрите, сколько в его активе работ и скажите, разве Коул в его исполнении не звучит круто? Как этакий герой боевиков 80-90-ых. И да, когда в оригинале сменили голос во второй части, в нашей локализации Коул сохранил один и тот же голос.

inFamous: Second Son (inFamous: Второй сын)

Тут русский голос мне неизвестен. Может, кто-нибудь из вас узнал?
Тем не менее, пусть голос и не похож на оригинал (американский актёр гоаорил без хрипотцы), но он вполне себе попадает в образ и звучит как надо. Он дерзок, весел и прикольно шутит.

God of War: Ghost of Sparta (God of War: Призрак Спарты)

Кратоса озвучивает Сергей Чонишвили - диктор канала СТС и московский голос Вина Дизеля в последних фильмах. И хотя голос Сергей ни такой низкий, как голос оригинального актёра, он вполне попадает в образ. Он брутален и мужественен.

Uncharted 3: Drake’s Deception, (Uncharted 3: Иллюзии Дрейка)

Натан Дрейк в русском дубляже получил голос Дениса Беспалого. Многим из вас он знаком как голос Лео в 3, 4, 6 сезонах сериала 2003-го. И опять же, оригинальный голос Дрейка в мягче русского варианта. Но в целом, он подходит на мой взгляд на роль этакого авантюриста.

Итак, что вы обо всём этом думаете? Считаете ли вы, что дубляж игр для широких масс необходим? И что вообще вы думаете о качестве перевода современных игр в целом?
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):