Я занимался разными вопросами по мере выполнения переводов, поэтому раз вопрос все еще требует разъяснений спустя четыре года, все же оставлю здесь сообщение для тех, кому эта тема может быть еще интересна. Однако учитывая разношерстность присутствующих на форуме, заведомо мне следует подчеркнуть, что сообщение это, как и многие другие мои сообщения, не несет безрассудный характер, а посему призвано пояснить некоторые положения, решительно содрав флер мнимой таинственности. Думаю, наперво надо привести очень краткое определение основных терминов:Сообщение от Krang
Товарищи, т.к. мы оперируем множеством английских имён, которые мы переводим на русский и при этом мы где-то пишем "Лерд", а где-то "Лэрд", и никто, по-видимому, не занимался этим вопросом, предлагаю решать вопросы как использовать какие имена тут.
Как известно, эта же информация приводится на одной из страниц в википедии, но надо сказать, что в данном случае нет официально признанной нормы, которая бы диктовала конкретные, неоспоримые утверждения о написании буквы "е" после "л". Здесь большую роль играет языковая традиция, которая связана с историей и, конечно же, лингвистическими правилами. Во-первых, в качестве простого примера можно привести фамилию бывшего премьер-министра Великобритании Т. Блэра (Blair): во всех официальных источниках за достаточно продолжительное время признанным остается написание фамилии через букву "э", как и в ряде созвучных знаменитых фамилий. В случае с фамилией Питера правило не меняется. Во-вторых, на сколько мне известно, Питер Лэрд родился и вырос в США, где главным языком является английский, а фамилия за всю его жизнь не претерпевала каких-либо изменений (например, он не приехал в США из иноязычной страны, в которой изначально его фамилия записывалась бы, как Лаирди (Lairdi), а позже - с переездом – превратилась в Лаирд (Laird); подробнее о таких изменениях см. далее). В-третьих, как сказал Никита, сочетание "air" чаще всего передается на русский язык сочетанием "эр". Имеется в русском языке и такое устоявшееся слово, как "лэрд", что лишний раз напоминает о правильности перевода с использованием буквы "э". То есть вариантом написания фамилии в данной ситуации будет "Лэрд", который помимо всего прочего, как многие помнят, был успешно введен талантливыми переводчиками замечательного издательства «Махаон»:Сообщение от Krang
Laird - тр. [lɛəd] - проблема в ɛə (сочетание air) - правило: пишется эр (ер после шипящих и л) - следовательно правильный перевод Лерд.
Совершенно верно. Позволю себе также внести дополнения к твоему сообщению. Помимо варианта "Истмен", в принципе возможен и вариант "Истман", но конкретно в данном случае он менее предпочтителен главным образом по причине непосредственного происхождения фамилии. Так как первая (основная) часть слова ("east") относится к английскому языку, то и вторая его часть ("man") также должна говорить о принадлежности к английскому языку (а, например, не к немецкому). Приведу вкратце пример, связанный с похожими фамилиями, в которых прослеживаются немецкие (или еврейские) корни. Например, фамилию Хоффман (Hoffman) американского актера традиционно, а стало быть, предпочтительнее транскрибировать через "а", несмотря на то, что фамилия американская и вроде бы "–man" произносится условно не через "а", а через "э". Если первая часть слова "hoff" отсылает к лексикону немецкого языка (или, если фамилия зародилась позднее, к голландскому, что не суть важно в данном случае), то и вторая часть должна также относиться к немецкому языку, а значит и переводиться она должна в соответствии с правилами передачи немецких слов. Фамилия могла бы быть переведена и как Гофман (реже; с учетом времени), и как Хофман, если бы речь шла о немецком актере. Но за множеством схожих немецко-еврейских фамилий, оканчивающихся на "-man" и имеющих в основной части слово немецкого происхождения, традиционно в русском языке закрепилось написание буквы "а", а не "е"/"э". Похожий пример связан с фамилией Спилберг (Spielberg). Таким образом, в пользу написания фамилии Хоффман сыграл по большей части исторический фактор. Кевин Истмен, на сколько мне известно, фамилию не изменял и сам, как и его коллега, родом из США. Но может быть и так, что он сам не знает о корнях своей фамилии. По аналогии с фамилией Хоффман фамилия Истмен могла бы также писаться через "а" и в случае, если бы он или его предки жили бы сначала, например, в России с фамилией Истман, закрепившейся там соответствующим образом с течением времени. Поэтому здесь немаловажно также помнить о том, каким изначально была фамилия ее носителя на родном языке, так как бывают случаи, когда человек изменяет свою фамилию на манер языка страны, в которой он проживает. Так как в США огромное количество выходцев из разных стран мира (в отличие, например, от Японии), то многие фамилии как бы адаптируются к новой языковой среде и нередко видоизменяются. Например, мультипликатор Геннадий Тартаковский, имеющий еврейско-русские корни, долгое время жил в России и числился под русским именем и российской фамилией. Будучи гражданином США, он по своему желанию несколько изменил написание имени и фамилии и теперь больше известен, как Дженнди (или Геннди) Тартаковски (Genndy Tartakovsky), хотя при переводе на русский язык по правилам к концу фамилии и имени не запрещается добавлять "й", а после "н" ставить "а", как, впрочем, часто и делают.Сообщение от Krang
Eastman - тр. [iːstmæn] - проблема с æ в закрытом слоге (буква а) - правило
- следовательно правильный перевод в нашем случае Истмен.
есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).
Независимо от системы, -land → -ленд, -ham → -ем и -man → -мен
Kevin - аналогично нет проблем - устоявшийся перевод Кевин.
Дело тут вот в чем. Имена у панцирной четверки действительно имеют итальянское происхождение. Но известно, что для краткости черепашки часто обращаются друг к другу по сокращенным именам, а так как живут они в США и говорят по-английски, то имена сокращаются на американский манер, а значит, сокращения эти можно переводить с учетом правил английского языка. То есть если в случае с Лео, Раф и Донни можно оставить русские общепринятые сокращения от тех же Леонардо, Рафаэль, Донателло, избегая чуждых Лио, Рэф и Дони, ровно как и чуждых, условных ~Лионардоу, ~Рафаэл, ~Донатэлло(у), то в случае с американскими сокращениями Mikey, Mike допустимо и предпочтительнее использовать варианты Майки, Майк соответственно, обходя двусмысленные варианты Мик, Микки (сокращенно от Микеланджело), отсылающие к сокращениям от других имен (например, Майкл). К примеру, если на русском языке мальчика по имени Роман могут назвать Ромкой или Ромычем, то если бы при переводе таких сокращений на английский язык потребовалось бы передать специфику вариации русских имен, переводить следовало бы как Romka, Romych соответственно, а, например, не Romey, Romaney. Также не всегда уместно переводить имя Ivan, как Иван, или, скажем, John, как Иван. Примеров тому уйма.Сообщение от Krang
А вот разнообразные ужасные варианты Майка (связанные с трудностью написания - Микелянжело, Микелеанджоло) - это тема для отдельного разговора
Ровно как это часто используемое "Майки". Ну какие майки?? Меня всегда это интересовало Транслитерация то правильная, но конечный результат..
Это неоднозначно, так как такое имя предусматривалось для выдуманного персонажа и может рассматриваться не только, как имя собственное, но и как нарицательное, обозначающее некую расу фантастических существ (например, в новом м/с этого года можно услышать форму множественного числа "кренги"). Здесь надо проводить аналогию не с правилами написания фамилий или имен, а, скорее, таких слов, как стенд (от англ. stand), хеш (от англ. hash) и т.п. Стоит снова напомнить, что и здесь перевод издательства «Махаон» оказался очень точным.Сообщение от Krang
Да, вы знаете, я почитал это же правило про Истмана применительно к Кренгу и выходит, что его надо писать Крэнг - что-то мне эта идея не нравится
В устной речи разница неощутима, но в письменной речи разница имеет грамматическое значение, а соблюдение правил грамматики есть один из признаков образованного человека и один из способов бережного отношения к родному языку. Вариант "Крэнг" гипотетически возможен, но по ряду причин не приемлем. Что касается "mousers", то в русском переводе, как в комиксах, так и в мультсериале всегда применялся прекрасный вариант "крысоловы". В английской версии изобретения назвали "mousers" не потому, что авторы не знали о разнице между крысой и мышью, а скорее для благозвучности и броской двусмысленности (аналогия с не менее грозным оружием - автоматом "маузер") и, кроме того, в английском языке слово "mouse" может означать не только мышей, но и крыс небольшого размера. В русском языке вариант перевода с использованием слова "мышь", т.е. "мышелов", "мышеловка" и т.п., неуместен, так как он не отражает совокупность значений исходного английского слова и от части ведет к его искажению. Помимо этого, слово "крысолов" в русском языке несет в себе примерно тот же эмоциональный оттенок и примерно ту же степень экспрессивности, что и "mouser" на английском, вызывая соответствующие ассоциации (например, ассоциация с Гамельнским крысоловом). Такие слова, как "мышеловка" или "мышелов" в подавляющем большинстве не вызывают ассоциаций с чем-то эффектным, грозным, опасным, в отличие от английского "mouser", а скорее годятся для заурядных ловушек и кошачьих кличек.Сообщение от тушканчик
Народ, скажите мне: а какая разница буду я писать "Кренг" или "Крэнг"? Может лучше сначала разобраться с названиями типа Маузер\мышелов, боевой панцирь\вездеход?