У тебя перевод, как раз-таки Юрия Живова...Он мастер на такие оговорки))@ANTipiGo, окей.
Посылка с кассетой уже пришла в мой город, сегодня постараюсь забрать с почты. Я вот на рутрекере нашел раздачу со второй частью черепашек-ниндзя, в которой представлены, по моему, все возможные дорожки. Я скачал и прослушал, и получается, что мои кассеты из 90-х не в переводе Ошуркова. У меня или Живов, или же Прямостанов, точно не скажу, надо пересмотреть свою кассету. Точно помню один косяк в переводе (может он наведет кто же там переводчик), это то, что в средине фильма, когда черепашки тихой походкой подбирались с пряниками на встречу к Токке и Разару, то там черепашки пребывали в напряжении и Майки выкрикнул "Шредд-д-д-еер!". В этот момент переводчик слова Рафаэля "Майки, я тебе этого не забуду" запутался и перевел "Майки, я тебе этого не запомню"
Теперь и мне интересно, кто же на моих кассетах переводил
Да, есть такая... они выпустили ее уже после моих релизов. Поэтому в моей раздаче первой части этой озвучки нет.Я, кстати, недавно посмотрел первую часть в переводе от "Немое кино"
Им при сведении озвучки надо было больше оригинал занижать. Уж не знаю почему они свели так как получилось в итоге. Скорее всего хотели чтобы оригинал было тоже слышно... Была в то время своего рода мода так делать среди тех кто занимался озвучкой... но в данном случае получилось не очень хорошо. Местами оригинал действительно сливается с озвучкой и приходится вслушиваться. Всех ребят я кстати хорошо знаю... на днях разговаривал с тем кто собственно эту озвучку собирал (дружим уже лет 8), надеялся что у него сохранились чистые голоса чтобы можно было все исправить и по нормальному свести эту озвучку с оригиналом. Но, к сожалению выяснилось что чистые голоса у него не сохранились до наших дней. Да и вообще говорит что проще переозвучить, ибо там всё очень плохо). Учитывая что он сейчас работает на студии и занимается озвучкой и работой со звуком на профессиональном уровне с актерами дубляжа - поверю ему на слово. )мне показалась она какая-то тиховатая, приходилось прислушиватся к переводу
Юрий Живов. 100% )Теперь и мне интересно, кто же на моих кассетах переводил
Кассета найдена... куплена... и в ближайшее время отправится ко мне. )3-я часть возможно найдена. Подробности будут позже.
Супер! ) И выглядит хорошо... для своих прим. 22 лет. Ждем видео. )Вторая часть прибыла!
Так и есть. ) На кассетах с такими обложками может быть любая из имеющихся авторских озвучек. У меня в детстве был Ошурков и я до недавнего времени думал что на всех кассетах с такими обложками именно его озвучка. Оказалось что может быть еще либо Дохалов, либо Прямостанов... а недавно мы узнали что и Живов тоже может быть. )У Ошуркова была тайна слизи, хотя не факт, что название в фильме должно совпадать с названием на коробке.
Я могу продолжить мониторить объявления... и если что-то всплывет - сразу напишу. )Глядя на вас тоже захотел себе такие кассеты.)
И первая часть в Ижевске!Ну еще остались два предложения в Украине по второй части
Они кстати немного отличаются. ) Шрифты местами разные но более-менее похожие. На твоей год 1997 стоит и написано "Prestige" вместо "Номе". )сравнение кассет на фотографиях
Прямостанов. )это кассета для ANTipiGo
Ну это точно Живов... как уже писали ранее. )а это уже моя кассета