Сообщение от Krang
А я в своё время всё говорил, что Клык больше подходит
(теперь уже правда давно привык к Бесу).
Никогда не поздно отвыкнуть.
Стало интересно и в пояснительных целях решил оставить здесь это сообщение для тех, кому небезразличен вопрос о переводе (без последующих дискуссий, так как после прочтения по теме все должно встать на свои места):
Я не интересовался комиксами IDW, поэтому следует уточнить: речь ведь идет вот об этом персонаже?

Вообще, конечно же, надо избегать "бесов", тем более с заглавными буквами.

Ради любопытства я бегло ознакомился с выпуском IDW и идеей создания персонажа, о котором шла речь и, к счастью, никаких "бесов" в комиксе и в помине не оказалось. Персонажа, который напоминает представителя семейства кошачьих, там называют "old hob". Скорее всего, при обсуждении на форуме не имелось верного представления ни о значении слова "hob", ни о значении слова "бес", ни о значении словосочетания "old hob". Или здесь, поди, что-то показалось:
http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Old_Hob . Слово "hob", как известно, имеет множество вариантов перевода: от технических терминов (например, фреза, иногда даже втулка и т.д.) до хорьков и специфических мифологических, сказочных персонажей, что говорит о неслучайном авторском выборе соответствующей клички для новоиспеченного персонажа. С моей точки зрения, вариант перевода "Клык" на русском литературном языке смотрится благозвучнее и естественно уместнее, чем тот, о привыкании к которому упоминали в этом разделе. Однако я думаю, никто не стал бы утверждать, что вариант "Клык" является единственным, и тем не менее, переводить кличку персонажа словом "бес", строго говоря (со всем пониманием этого слова), ошибочно. Конечно же, никто и не удивится, если те форумчане, для кого русский язык является родным и которые знакомы с переводом указанных здесь английских слов и историей их происхождения, не станут спорить.
Но здорово же, что до хоббитов не добрались?
А кто вот это переводил?

Реплики невероятно здорово подходят наружности персонажей, в оригинале читать уже не так смешно.
Повторяю: сообщение оставлено исключительно в пояснительных целях для любопытствующих. Все дополнительные вопросы по переводу присылайте, как и ранее, по ЛС.