, Cancer
, dev, donatello46, Krang, LeoGoal, Sliverton 2764, VEROCSANA, Wexton, Максим Леонов 
Невероятно доволен, особенно классической серией! Количество допов удивило
В точности как вы и обещали, выпуск - мини-энциклопедия! С нетерпением жду второго выпуска именно вашей серии, потому что "Комильфо" в принципе ничем не удивила))

А я в своё время всё говорил, что Клык больше подходитЯ уж молчу про косяк, когда на одной панели Старого Беса Клыком назвали.
(теперь уже правда давно привык к Бесу).
Ну да, текущий онгоинг IDW они догонят ровненько через три годакомикс действительно будет выпускаться только раз в месяц?
Никогда не поздно отвыкнуть.Сообщение от Krang
А я в своё время всё говорил, что Клык больше подходит
(теперь уже правда давно привык к Бесу).

Ради любопытства я бегло ознакомился с выпуском IDW и идеей создания персонажа, о котором шла речь и, к счастью, никаких "бесов" в комиксе и в помине не оказалось. Персонажа, который напоминает представителя семейства кошачьих, там называют "old hob". Скорее всего, при обсуждении на форуме не имелось верного представления ни о значении слова "hob", ни о значении слова "бес", ни о значении словосочетания "old hob". Или здесь, поди, что-то показалось: http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Old_Hob . Слово "hob", как известно, имеет множество вариантов перевода: от технических терминов (например, фреза, иногда даже втулка и т.д.) до хорьков и специфических мифологических, сказочных персонажей, что говорит о неслучайном авторском выборе соответствующей клички для новоиспеченного персонажа. С моей точки зрения, вариант перевода "Клык" на русском литературном языке смотрится благозвучнее и естественно уместнее, чем тот, о привыкании к которому упоминали в этом разделе. Однако я думаю, никто не стал бы утверждать, что вариант "Клык" является единственным, и тем не менее, переводить кличку персонажа словом "бес", строго говоря (со всем пониманием этого слова), ошибочно. Конечно же, никто и не удивится, если те форумчане, для кого русский язык является родным и которые знакомы с переводом указанных здесь английских слов и историей их происхождения, не станут спорить. 
Наступаете на те же самые грабли, на которые наступали три года назад, когда серия только возникла.Никогда не поздно отвыкнуть.
Сообщение от Arseniy
How do you understand name "old hob"? What it's mean, as you think?
Сообщение от Luke
Well, Old Hob is one of many names for the Devil.
Amusingly, another name for the devil is "Old Scratch"
Not sure if that allows for a direct word translation
Сообщение от Arseniy
I think about brownie. Like hobgoblin.
Можно сколько угодно приводить тут варианты перевода (причем упоминать "втулки" и "хорьков" просто неуместно), но важна смысловая нагрузка и контекст. Который здесь более чем очевиден.Сообщение от Luke
Уes, something devilish or demonic-sounding.
.