Не знаю кого как, но российский перевод местами прям удручает, все косячки в мелочах, конечно, но трудно блин пройти мимо и не придраться xDD
Вот, к примеру, когда Майки решает выбраться наружу, оказавшись среди шествующих на параде, он заявляет "Это мой город! это мои братья!" лично меня это дико покоробило :/ он готов называть братьями каких-то левых чуваков с улицы, при чем заявляя это Лео? обидно как-то, получается. В оригинале Майки говорит "This is my city! This is my people!", что нашим мешало перевести как "Это мой город! Мой народ!" о_о вполне же получается современно, как будто никто никогда не обращался "эй, народ", обязательно братоваться что ли? хмм..
Окей, диалог знакомства Эйприл с Бакстером вообще в переводе звучит нелепо, потому как перелопатили почти все фразы. А где же "geek out please", "I'm a nerd, not a geek"? И как комик-кон можно было превратить в ток-шоу? то есть наши зрители все знают ток-шоу, но не в теме поп-фестивалей? о_О Да и вообще, кто-нибудь понял логику в последовательности фраз "простите, я так волнуюсь", а после "присаживайтесь, я ученый, а не сухарь" и "вы меня не поняли, я не зубрила, это как сравнивать... " - чтааа? *рука-пальма*
Не понятно зачем полностью убрали фразу Кейси о фургоне, когда объяснял Винсент произошедшее на трассе "this guy a project us", хотя она вполне уместна после общего вопроса "и с какой целью вас преследовало это бешеное транспортное средство?" Типа, нам и так будет понятно, что Кейси оценил фургон, как помощника и пытался это донести до полиции?
Диалог БиРо со Шреддером в баре тоже странно звучал:
- Он не нуждается в партнерах.
- Скорее в мальчиках на побегушках
- В принципе, отличный вариант.
Выходит, он не нуждается в них? да как так? и что за отличный вариант?то, что Шреддер не нуждается в мальчиках на побегушках? штааа?
Логичней же было бы перевести, что-то вроде:
- Он не ищет себе партнеров
- Я ищу мальчиков на побегушках
ну или "мне нужны мальчики на побегушках", если они решили так адаптировать слово "looking for" *пожимает плечами*
Понятно, что трудно было передать до боли знакомое "move!move!move!" Бибопа xDD Хотя, отлично выкрутились с шуткой про клан Фут, который можно вырастить до клана Метр xD иначе бы про "Leg clan" было бы точно не понятно))
Не пойму почему Шреддер называет Эйприл по имени, когда как в оригинале произносит ее фамилию о_о полагается, что так зрителю понятно о ком идет речь, типа мы не в курсе кто такая О'Нилл? но тут же Верн называет ее по фамилии и нормально...
Ладно, все придирки не буду перечислять дальше, понятно что я прикапываюсь, как обычно

В принципе, дубляж вполне себе хороший)))
Последний раз редактировалось Linami; 05.09.2016 в 11:17.