Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Последние релизы и анонсы  Русские комиксы (2014 – н. в., IS и Комильфо)   Опечатки и ошибки в русских изданиях
   Вчера, 02:01  
Опечатки и ошибки в русских изданиях
Я уже довольно давно собирался описать обнаруженные мной опечатки и ошибки в русских изданиях комиксов. Вот наконец дошли руки заняться этим. Сразу скажу, что я ничего специально не выискивал. Здесь будет перечислено только то, за что зацепился мой глаз. По большей части это мелкие опечатки или орфографические ошибки, но есть и несколько довольно грубых ошибок.

Классические Черепашки-ниндзя

Ошибки мне начали попадаться с четвёртой книги. Но не могу не отметить момент, который меня всегда смущал во всей серии, а именно перевод фамилии Honeycutt как Ханекатт, в то время как в соответствии с транскрипцией правильно будет Ханикатт. При этом именно такой, правильный, вариант встречается в комиксах от Комильфо.

Далее список ошибок буду убирать под спойлер.

Книга 4 "Оттенки серого"
 
стр. 194, средняя панель в нижнем ряду - здесь в общем-то нет ошибки, но меня заинтересовало имя Зевчек, и я решил посмотреть, как оно пишется в оригинале. Оказалось Szefchek. Как по мне, логичнее было бы перевести как "Сефчек". Но, в отличие от Honeycutt, здесь сложно сказать, с какого языка это надо переводить. Возможно, с венгерского.
стр. 238, средняя панель - орфографическая ошибка: "черезчур" вместо "чересчур"

Книга 5 "Война в городе"
 
стр. 339, вторая сверху панель - опечатка: "ситуцию" вместо "ситуацию"

Книга 6 "Вторая жизнь"
 
стр. 257, вторая сверху панель - пунктуационная ошибка: после слова "конечно" не хватает запятой

Книга 7 "Первый контакт"
 
стр. 81 - грамматическая ошибка: "южно-восточная" вместо "юго-восточная". Удивительно было увидеть такую ошибку, так как никогда не сталкивался с тем, чтобы так говорили. Со словами, обозначающими направления, используется "юго-", а не "южно-"
стр. 139, нижняя панель - орфографическая ошибка: "что по чём" вместо "что почём". Но вообще в данном контексте фраза "что почём" не совсем корректна. Здесь бы лучше подошло "что к чему" или "что есть что"
стр. 241, нижняя панель - орфографическая ошибка: "на чеку" вместо "начеку"
стр. 276, верхняя панель - здесь во фразе "Конечно, чем же ещё оно может быть" слово "оно" звучит странно, так как по смыслу относится к слову "спарринг", и лучше было бы употребить слово "это"
стр. 277, верхняя панель - орфографическая ошибка: "не настоящие" вместо "ненастоящие"
стр. 293, верхняя панель - снова грамматическая ошибка: "южно-восточная" вместо "юго-восточная"
стр. 317, правая панель в среднем ряду - опечатка: пропущен пробел между словами "наш" и "собственный"
стр. 371, верхняя правая панель - опечатка: "доктор" вместо "доктором"

Книга 8 "Новая мутация"
 
стр. 82, нижняя панель - опечатка: "эти боевое оборудование... должны дать" вместо "это боевое оборудование... должно дать"
стр. 102, верхняя левая панель - тут Ханикатту добавили лишнюю "н", и получился "Ханнекатт"
стр. 136, нижняя правая панель - опечатка: "хоть и у меня и нет" вместо "хоть у меня и нет", грамматическая ошибка: пропущено слово "бы" после "вряд ли"
стр. 137, нижняя левая панель - брак отрисовки пузыря
стр. 152, верхняя панель - брак отрисовки пузыря
стр. 161, верхняя левая панель - лексическая ошибка: "выпадающая" вместо "вытекающая"
стр. 204, верхняя правая панель - опечатка: "ради всего всякого" вместо "ради всего святого". Возможно, сработала какая-то автозамена.
стр. 226, вторая сверху панель - опечатка: пропущено слово "так"
стр. 230, верхняя панель - опечатка: "эту" вместо "это"

Книга 9 "Битва Нексус"
 
стр. 34, средняя панель в верхнем ряду - опечатка: два раза написано слово "спровоцировали"
стр. 254, средняя панель в верхнем ряду - опечатка: "на" вместо "над"
стр. 324, верхняя панель - грамматическая ошибка либо просто опечатка: "завершении заседании" вместо "завершении заседания"

Клубная версия "Битвы Нексус"
 
Все те же ошибки плюс
стр. 391, левая панель в среднем ряду - грамматическая и орфографическая ошибки: "адаптированую" вместо "адаптированной"


Рассказы о черепашках-ниндзя

Книга 2 "Слепое зрение"
 
стр. 156 - опечатка: "тебя" вместо "тебе"

Книга 3 "Кожеголовый"
 
стр. 31, вторая сверху панель - опечатка: "матча" вместо "мачта"
стр. 61, самый первый пузырь - опечатка: пропущено слово "я" между "сейчас" и "не"
стр. 139, вторая сверху панель - откуда-то появился лишний хвост от пузыря

Книга 6 "Петли времени"
 
стр. 123, самая первая панель - опечатка: ненужное слово "ещё"

Книга 7 "Шэдоу"
 
стр. 258, третья сверху панель - опечатка: во фразе "Ты мне Эрнест" явно не хватает слов "не указ"
стр. 302, вторая сверху панель - опечатка: "обратимя" вместо "обратимся"
стр. 400, нижняя панель - ошибка перевода: слово "forth" ("вперёд") переведено как "четырёх", и в целом фраза "bring forth the crabs" оказалась переведена как "приведите четырёх крабов" вместо просто "выпускайте крабов". При этом даже на картинках видно, что их не четыре, а больше.
стр. 488, третий сверху пузырь - фамилия французского писателя Эмиля Золя перведена как "Зола"
стр. 489, нижняя правая панель - название знаменитой статуи Ники Самофракийской переведено как "Победа Самофракия"
Два последних перевода сильно удивляют, ведь это очень известные реалии, но переводчик и редактор то ли их не знали, то ли не поняли, что речь идёт о них

Книга 8 "Уроки"
 
стр. 27, первый пузырь - опечатки: "Гомешу" вместо "Гомеша" и "Гомеш" вместо "Гомешу"
стр. 111, нижняя правая панель - опечатка: не хватает ещё одного слова "его"
стр. 127, верхняя левая панель - опечатка: "тебе" вместо "тебя"
стр. 258, левая панель в среднем ряду - опечатка: вопросительный знак вместо восклицательного знака или просто точки во фразе "Правда пофиг".

Книга 9 "Путь"
 
стр. 362, нижняя правая панель - опечатка: "кк-то" вместо "как-то"
стр. 368, нижняя левая панель - опечатка: "близко с тому" вместо "близко к тому"
стр. 569, нижняя левая панель - орфографическая ошибка: "завёт" вместо "зовёт"

Книга 10 "Грехи прошлого"
 
стр. 769, верхняя панель - орфографическая ошибка: "превышающем" вместо "превышающим"

Книга 11 "Третий вид"
 
стр. 102, нижняя панель - пунктуационная ошибка: пропущена запятая перед словом "насколько"
стр. 220, сноска - опечатка: "экранизированная" вместо "экранизированной"
стр. 221, левая панель в третьем сверху ряду - опечатка: "хватят" вместо "хватит"

Книга 12 "Белые лошади"
 
стр. 375, средняя панель и далее во всей истории - грубая лексическая ошибка, искажающая смысл: вместо слова "пуф", обозначающего предмет мебели, употреблено слово "туф", обозначающее горную породу
стр. 418, нижняя средняя панель - брак отрисовки пузыря
стр. 432, верхняя правая панель - опечатка: "тебе" вместо "тебя"
стр. 469, сноска - опечатка: "главы" вместо "главу"

История профессора Облигадо
 
История "Изюминка" - слово "моллюкос" то склоняется (стр. 564, 566), то нет
стр. 586, верхняя панель - пунктуационная ошибка: лишняя запятая между словами "этот" и "залитый"


Черепашьи сны
 
стр. 288, вторая сверху панель - опечатка: "педставлю" вместо "представлю"


Гора трупов
 
стр. 47 - использование разговорного варианта "поиграться" вместо "поиграть"
стр. 99, нижняя панель - опечатка: "БРК" вместо "БКР"


Клубные книги

Классические Черепашки-ниндзя

Метаморфозы
 
стр. 164, верхняя панель - опечатка: пропущено слово "чтобы" после слов "вместо того"

Незаконченное дело
 
стр. 104, верхняя левая панель - опечатка: "этого" вместо "это"
стр. 201, нижняя правая панель - опечатка: странное слово "пявают" вместо "показывают"


Флитвэй

Книга 1 "Мистер Зиммермен"
 
стр. 64, правая панель в среднем ряду - опечатка: "бегуньи" вместо "бегонии" (видимо, здесь сработала какая-то автозамена, и растения превратились в спортсменок)
стр. 85, нижняя правая панель - грамматическая ошибка: "супереда" вместо "суперъеда"
стр. 97, нижняя правая панель - грамматическая ошибка: "неперчённая" вместо "неперчёная"
стр. 105, нижняя правая панель - орфографическая ошибка: "не хорошо" вместо "нехорошо"
стр. 113, правая панель в среднем ряду - опечатка: "победитель всегда чувствуют" вместо "победитель всегда чувствует"
стр. 125, левая панель в среднем ряду - опечатка: "траспорт" вместо "транспорт"
стр. 129, нижняя левая панель - лексическая ошибка: "на главной роли" вместо "в главной роли"
стр. 173, нижняя левая панель - опечатка: "то же ночью" вместо "той же ночью"
стр. 178, верхняя правая панель - здесь лучше вместо "нашего друга" использовать "нашу подругу", так как дальше используется женский род "она"
стр. 187, нижняя правая панель - использование разговорного варианта "играться" вместо "играть"
стр. 204, верхняя правая панель - пунктуационная ошибка: "наконец-то" не нужно выделять запятыми. При этом уже на стр. 207 этой ошибки нет (правая панель в центральном ряду)
стр. 231, верхняя панель - опечатка: "расположенном" вместо "расположенному"
стр. 269, нижняя правая панель - орфографическая ошибка: "ни застрянут" вместо "не застрянут"
стр. 296, нижняя левая панель - грамматическая ошибка или просто опечатка: "роет" вместо "роют"


Италия

Книга 1 "Мировое турне"
 
стр. 3 - перепутаны черепашки: у Микеланджело катана, а у Леонардо нунчаки.
стр. 127, левая панель в среднем ряду - возможно, опечатка, а, возможно, так было и в оригинале: два раза подряд написано слово "надейтесь"
стр. 127, нижняя левая панель - не согласован диалог: после фразы "нужно действовать самим" идёт вопрос "но что?" вместо "но как?"
стр. 174, верхняя правая панель - опечатка: повара назвали "Алваро", хотя до этого называли "Альваро"
стр. 226, нижняя правая панель - опечатка: лишнее слово "мы"


На этом пока всё. Если встречу какие-то ошибки в дальнейшем, обязательно о них напишу
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2):