Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Вселенная  Общее обсуждение   Унификация переводов имён создателей и персонажей (лЕрд, истмЕн)
   29.08.2010, 15:27  
Унификация переводов имён создателей и персонажей (лЕрд, истмЕн)
Товарищи, т.к. мы оперируем множеством английских имён, которые мы переводим на русский и при этом мы где-то пишем "Лерд", а где-то "Лэрд", и никто, по-видимому, не занимался этим вопросом, предлагаю решать вопросы как использовать какие имена тут.

Начнём с создателей:

Laird - тр. [lɛəd] - проблема в ɛə (сочетание air) - правило: пишется эр (ер после шипящих и л) - следовательно правильный перевод Лерд.
Peter - проблем нет - есть устоявшийся перевод Питер.

Eastman - тр. [iːstmæn] - проблема с æ в закрытом слоге (буква а) - правило

  

есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).
Независимо от системы, -land-ленд, -ham-ем и -man-мен

- следовательно правильный перевод в нашем случае Истмен.
Kevin - аналогично нет проблем - устоявшийся перевод Кевин.

Таким образом, имена создателей на русском языке идут как Питер Лерд и Кевин Истмен.

Про других будем писать позже.
Интересны ваши мнения/замечания.
29.08.2010, 15:29
Очень правильно, я вообще парился, когда теги писал -- записывал все имена -- и даже ошибочные =))
   29.08.2010, 16:24  
Ну тут вся проблема в том, что правильно не всегда = надо использовать.
Вариаций, которые можно встретить очень много: Лерд, Лэрд (про прочую фигню типа Леирд я вообще молчу); Истман (объясните, откуда вообще "а" взялась?!), Истмен, Истмэн (буквой э, кстати, злоупотребляет википедия - у них и Лэрд и Истмэн.. хотя в описании ЧН у них Лэрд, а в шаблоне-ЧН у них вообще Лэйрд - и видимо у них с этим проблемы, потому что во всех статьях разные ссылки).

Вопросом тут является стоит ли использовать правильный Истмен или более популярный Истман. В статьях многие ЧН-сайты используют Истман и Лэрд (Алукард, Артём), Истмен и Лэрд (нт.ру), Истмэн и Лэрд/Лэйрд (как я уже говорил, википедия), поэтому на самом деле, тут хотелось бы услышать их мнения в первую очередь.
А на форумах все используют эти имена как попало - но это, в общем-то не суть важно.

Единственное что понятно - в теги надо вписывать все варианты, в т.ч. и ошибочные (и даже такие странные как Лэйрд, потому что по таким словам могут искать что-то на форуме).
   29.08.2010, 16:47  
Ну, если тебя будут называть дифомэ, то это может стать и принципиальным
Основная задача - сойтись на чём-то одном, чтобы не было зоопарка вариантов на сайте.
29.08.2010, 16:49

  Сообщение от Krang 

Ну, если тебя будут называть дифомэ, то это может стать и принципиальным
Основная задача - сойтись на чём-то одном, чтобы не было зоопарка вариантов на сайте.

ха, а как насчёт Лионардо, Лио, Майчаленджело, Майкей? =)
   29.08.2010, 17:17  
Ну, насчёт ЧН - у них есть правильные устоявшиеся переводы (причём скорее с итальянского, потому что если начать переводить это с английского, то, скорее всего, выйдет белиберда, потому что они в английский то тоже "импортированы" с итальянского).
А вот разнообразные ужасные варианты Майка (связанные с трудностью написания - Микелянжело, Микелеанджоло) - это тема для отдельного разговора
Ровно как это часто используемое "Майки". Ну какие майки?? Меня всегда это интересовало Транслитерация то правильная, но конечный результат..
30.08.2010, 22:58
Я по этому поводу могу сказать только одно: имена собственные пишите всегда (особенно в обзорных темах и статьях) на оригинальном языке. Пусть в английском языке нет падежей, зато имя написано верно
   30.08.2010, 23:03  
Да, вы знаете, я почитал это же правило про Истмана применительно к Кренгу и выходит, что его надо писать Крэнг - что-то мне эта идея не нравится
Справочник этот совковый ещё - может что-то с тех пор поменялось
30.08.2010, 23:44
это провокация)
что мне теперь нельзя Mikey перевести как Майки?(
31.08.2010, 19:38
Нет, теперь строго по буквам: Mikey - Микей, а Майки - Maikee (или Majki)
P.S.: это не флуд. Всё в рамках темы
31.08.2010, 22:54
А я в детстве писал Mickey,потому что не знал как правильно пишется,ну а теперь пишу Mikey!
P.S."Кренг" лучше звучит
31.08.2010, 23:08
Народ, скажите мне: а какая разница буду я писать "Кренг" или "Крэнг"? Может лучше сначала разобраться с названиями типа Маузер\мышелов, боевой панцирь\вездеход?
01.09.2010, 04:46

  Сообщение от тушканчик 

Народ, скажите мне: а какая разница буду я писать "Кренг" или "Крэнг"?

Вопрос в самое сердце. Собственно поэтому Лэрд и Истман, что так звучнее. Не надо забывать, что в команде моего сайта имеется лингвист, который не приемлет каких-либо искажений произношения. Вопрос давно продуманный и решённый для меня лично.
   01.09.2010, 11:45  
Собственно произношение к делу отношения вообще не имеет: что ты пишешь Лэрд, что Лерд - произносишь ты это одинаково: у нас только один звук есть - [э]. И вопрос стоит именно в том через какую букву этот звук выразить.

Мы же говорим [малако] (примечание: по-крайней мере московский вариант таков), но пишем то его зачем-то через все о, так и тут такая же проблема.

Встречусь со своей знакомой-переводчиком (настоящей профи) - спрошу как-нибудь
01.09.2010, 11:50

  Сообщение от Krang 

Мы же говорим [малако], но пишем то его зачем-то через все о, так и тут такая же проблема.

Не такая же. Фамилии в данном случае - имя собственное, и писаться может как угодно.

Если у тебя она - Малаков, то на Молокова никто исправлять не будет.
   01.09.2010, 12:01  
Я говорил про обратное - если у тебя фамилия Молоков, то будут произносить [Малаков] и думать как правильно её писать (чисто в теории из [Малаков] мы не можем сделать однозначного вывода, но скорее всего у людей с фамилией Малаков ударение идёт на второй слог - тут за счёт ударного слога уже можно сделать однозначный вывод).

В переводах имён стоит вопрос другой - мы уже знаем и как пишется, и как произносится, остаётся только подобрать правильные буквы на русском.
Эти правила - не моя выдумка, а коллективный труд нескольких докторов филологических наук.

Позже будет свободное время - ещё что-нибудь почитаю на эту тему, пойдёт в плюс изучению английского )

p.s. твоего лингвиста - в студию
01.09.2010, 23:45
А не проще ли писать все имена собственные на их родном языке, т.е. на английском??? Процент орфографических ошибок в именах упадёт как минимум в двое...
02.09.2010, 07:33

  Сообщение от Krang 

p.s. твоего лингвиста - в студию

В рот мне ноги, развели тут дискуссию )) На самом деле, писать что "Лерд", что "Лэрд", произносится всё равно одинаково. Вопрос здесь стоит в том, чтобы сделать единый стандарт написания. Я лично всегда был за букву "е", т.к. обилие "э" имхо просто некрасиво.

К примеру, сейчас есть единый стандарт написания имён Superman и Batman в русском - "Супермен" и "Бэтмен", и никто букву "м" перед звуком "э", разумеется, не смягчает.

Так что лучше всего будет "Питер Лерд" и "Кевин Истмен".
02.09.2010, 10:28
Кстати, при переводе я отталкивался в том числе от официального перевода от "Махаон":

Нажмите на изображение для увеличения
Название: MS-TMNT-v2-#51_c02_mahaon.png
Просмотров: 46
Размер:	181,7 Кб
ID:	17121

В общем-то, я не против изменения написания на универсал, каким бы мы его здесь не вывели. Вот только править переводы полусотни комиксов ради этого немного лень.
02.09.2010, 19:51
Если уж ставится вопрос ребром, то да: я поддержу Manuelle Magnus'а и Krang'a, что даже визуально "Питер Лерд" и "Кевин Истмен" смотрятся лучше. То есть, конечно, в переводах комиксах лучше, чтобы были переведенные имена собственные (а в каких-то описаниях так, как я высказался до этого).

Demon-Alukard: а как бы никто и не заставляет Просто, допустим, с этого момента писать в них вот так. А когда (если!) возникнет ситуации корректировки перевода в каком-то уже переведённом выпуске, то заодно и подправить

  Сообщение от Manuelle Magnus 

В рот мне ноги...

Забавно Хотелось бы посмотреть на сию позицию йогов

Последний раз редактировалось Meridian; 02.09.2010 в 19:51.
   02.09.2010, 21:23  
Ребята, я попробую найти время и поговорить действительно с профи на этот счёт (действуют ли эти правила), пока, думаю, можно это дальше не обсуждать.
О том, чтобы бежать и править все предыдущие переводы речи нет (для Алукарда это будет огромная работа, по форуму искать и править.. разве что только в теме про Истмена и Лерда), имеет смысл именно действительно покумекать и если решим через е писать, то просто дальше уже так писать. Ну и тогда по остальным именам пройтись.
04.09.2012, 15:03
Ребят, что будем делать с Ангел? До недавнего времени "Angel" переводилось именно так (если не считать Эгмонтовсой Анжелы). Но вот, вышел перевод IDW #11, и возник естественный вопрос - что делать с Ангел - оставить прежнее имя, к которому уже все привыкли, или же заменить на Энджел?

Надеюсь, я ясно изложил суть проблемы.
Ответить
Страница 1 из 2:  1 2 
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):