Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Вселенная  Комиксы и книги  TMNT Comic Strip (1990-1997)   Стрипы за 1991.02
   27.03.2009, 01:27  
Стрипы за 1991.02
Итак, мы начинаем публикацию стрипов, вышедших в феврале 1991-ого года.
Прошу заметить, что тогда они выходили по 5 дней в неделю, и соответственно, мы тоже будем публиковать переводы 5 дней в неделю.
Приятного чтения!
   27.03.2009, 01:43  
#46
Оригинальная дата выхода: 01.02.1991, пятница.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Эм... Нет, спасибо, друг --

- -- Я думаю, мне следует использовать этот шанс и выбраться отсюда...!
   01.04.2009, 02:06  
#47
Оригинальная дата выхода: 04.02.1991, понедельник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Ни за что, я выберусь и без помощи этого парня!!!

- А может мы все просто съели плохую пиццу...?!
   01.04.2009, 02:09  
#48
Оригинальная дата выхода: 05.02.1991, вторник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Лео, тебе слово.
- Хорошо... Так как никто из нас не видит горизонта...
- ... Давайте доверимся этой лыбе....

- ... И увидим куда нас привезут.
   03.04.2009, 23:59  
#49
Оригинальная дата выхода: 06.02.1991, среда.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Что теперь...?

- Эй -- это уже не смешно...!
   04.04.2009, 00:01  
#50
Оригинальная дата выхода: 07.02.1991, четверг.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

(КРРАКАДУУУМ!)
- Йоу!

- Знаете -- если бы у нас были волосы, то они бы сейчас стояли дыбом...!
   06.04.2009, 01:16  
#51
Оригинальная дата выхода: 08.02.1991, пятница.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Смотрите -- земля!
- Итак, похоже, что наш приятель знает, куда он нас направляет...

- Да, хорошо бы, чтобы это не было тупиком!
   06.04.2009, 01:19  
#52
Оригинальная дата выхода: 11.02.1991, понедельник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Ии... Как вы думаете, куда он нас привез?

- Я не знаю, брат... Я просто надеюсь, что это не тупик...!
- Давайте без шуток.

- Эй -- я надеюсь, он не попросит на чай?
   07.04.2009, 23:22  
#53
Оригинальная дата выхода: 12.02.1991, вторник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- И что нам теперь делать?
- Я думаю что скорее -- куда нам идти?

- И я о том же... Но, парни... Не кажется ли вам, что все это становится несколько не совсем нормальным...?

- Ох, я должен сказать, что это совсем ненормально.
   07.04.2009, 23:24  
#54
Оригинальная дата выхода: 13.02.1991, среда.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.


----------



----------

Перевод:

- Хорошо... Так куда мы пойдем?

- Видимо менеджер нашего путешествия знает куда нас послать...

- Да, и нам лучше не забывать от том что мы ищем мастера Сплинтера...!
17.04.2009, 13:59
#55
Оригинальная дата выхода: 14.02.1991, четверг.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающие редакторы
Evgeniy, Krang.

----------



----------

Перевод:

- Я имею ввиду, что нам нужно попытаться вернуться к поиску мастера Сплинтера...
- Легко сказать, но трудно сделать, Лео.
- Смотрите -- мистер Улыбка начал вновь нам указывать как только Лео произнес имя Мастера Сплинтера...!

- Может быть он знает, где Сплинтер?
- Откуда тебе знать, что это - он...?
17.04.2009, 14:00
#56
Оригинальная дата выхода: 15.02.1991, пятница.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающие редакторы Evgeniy, Krang.

----------



----------

Перевод:

- Итак, похоже черепушка знает, где мастер Сплинтер...!
- Тогда чего же мы тут стоим? Вперед!

- Опа!
- Как думаете, что ему надо...?

- Вот черт!
20.04.2009, 13:02
#57
Оригинальная дата выхода: 18.02.1991, понедельник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающие редакторы Evgeniy, Krang.

----------



----------

Перевод:

- Ого, похоже он не даст нам пройти, пока мы не отдадим ему аллигатора...
- Но почему?
- Наверно, это цена, которую мы должны заплатить...
- Ты хочешь сказать, что маленький аллигатор это... Плата за паром?!
- !
   21.04.2009, 10:52  
#58
Оригинальная дата выхода: 19.02.1991, вторник.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающий редактор Krang.

----------



----------

Перевод:

- Значит, ты хочешь, чтобы мы отдали тебе аллигатора прежде, чем сможем двинуться дальше...?

- Ни за что, чувак!
   23.04.2009, 00:10  
#59
Оригинальная дата выхода: 20.02.1991, среда.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Evgeniy, выпускающий редактор Krang.

----------



----------

Перевод:

- Как бы ни так приятель, мы не отдадим тебе аллигатора!

- Эй, а он довольно быстрый!

- А что вы ожидали -- ведь в нем нет ни унции лишнего жира!
- Но с другой стороны, у него и мышц-то тоже нет...!
   02.05.2009, 02:31  
#60
Оригинальная дата выхода: 21.02.1991, четверг.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.

----------



----------

Перевод:

- Этот кекс и правда быстр!
- Без шуток.

- Только вот...

- ... кажется, что он ничего не чувствует.
   03.05.2009, 01:57  
#61
Оригинальная дата выхода: 22.02.1991, пятница.
Авторы Dean Clarrain и Dan Berger; художники Ryan Brown, Ken Mitchroney, Jim Lawson, Dan Berger и др.
Перевод Mikey, выпускающий редактор Krang.

----------



----------

Перевод:

- Ребята, кажется я его поймал...!
- Классно.
- Теперь давайте ударим его все вместе --

- -- Одновременно!
- Ээ?

- Остановитесь!
11.07.2009, 15:48
Совершенно верно, к примеру обращение к незнакомому человеку готовому разорвать Вас в клочья:
-Эй, чувак, остановись...
-Эй, друг, остановись...
Слово друг здесь имеет слегка другое значение, значение извивните: чувака=)
   11.07.2009, 16:11  
Прямого аналога dude действительно нет в русском языке - это дружеское обращение и как "друг", и как "чувак", может скорее и как "братец" в этом контексте.
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):