Телеграм-чат  
  Черепашки-ниндзя   Вселенная  Третий мультсериал (2012 – 2017, Nickelodeon)   Какая озвучка лучше?
Результаты опроса: Какая озвучка лучше
Оригинал 15 46,88%
Дубляж от Nickelodeon 7 21,88%
sMUGENom 4 12,50%
Saint-Sound.TV 0 0%
ZM-SHOW 3 9,38%
QTV (Украина) 1 3,13%
Субтитры 2 6,25%
Голосовавшие: 32. Вы ещё не голосовали в этом опросе

   07.08.2015, 22:42  
Какая озвучка лучше?
Спасибо за пост (1) от: ARTЁM
07.08.2015, 22:58
@Саваки Ороку, кроме той, которая идет на никелодеон Россия и пары серий, озвученной смугеном, я не слышала. но! проф перевод на то и проф - актеры, у которых поставлен голос и интонации, перевод текста, редактированный и одобренный, хорошая запись звука. смугеном совсем другое дело - спасибо за присутствие женского голоса, но оригинальная дорожка, которая пробивается через перевод меня выбешивала еще когда все фильмы были на кассетах.
07.08.2015, 23:16
Выше оригинала все равно не будет ничего. Но для массового зрителя, которому в большинстве случаев все равно на такие вещи, сойдет и то, что предлагает лицензионный подход.
Спасибо за пост (4) от: AkellaWolf , ARTЁM, Saara, Ниндзя2105
07.08.2015, 23:21
@Bishop2105, оригинал для тех, кто понимает. хорошо мне, с моей пятеркой по английскому, слушать и понимать три четверти текста, а остальное домысливать. оригинал всегда озвучивается с таким тщанием, что переводные озвучания подгоняются под него и являются его подобием, иногда очень слабым.
07.08.2015, 23:29

  Сообщение от Татьяна Драгункина 

оригинал для тех, кто понимает

Именно поэтому я и сказал, что для массового зрителя , лицензионный вариант перевода будет самым наилучшим. Я не критикую дубляж,но принципиально делаю выбор именно в сторону оригинала, поскольку массу вещей просто невозможно передать посредством дубляжа.
08.08.2015, 08:57
@Bishop2105, это еще один стимул для самосовершенствования. и фильм без перевода воспринялся мною несколько иначе - перевод "украл" юмор у некоторых фраз, или перевернул смысл в сторону очень отличающуюся от первоначального.
Короче, мое резюме: иностранные фильмы лучше повторно смотреть без перевода, хотя бы с субтитрами. Многое предстанет в новом свете.
08.08.2015, 09:34
Я считаю, что лучше смотреть в оригинале, так как там в основном и голоса подходят, и интонация отличная, и профессиональные актёры озвучивают, и слушать приятно. Но человек должен владеть хотя бы базовыми знаниями английского языка, чтобы просмотр приносил удовольствие.
Субтитры тоже подходят, как вариант, но лично мне немного не удобно читать текст, одновременно пытаясь наблюдать за происходящим. Можно пропустить какое-то действие.
Фан-озвучка не всегда хороша, и порой приходится ждать много времени, прежде чем команда, которая этим занимается, выпустит новую серию. Насколько я помню, у Мугена был перерыв по черепашкам где-то на 2 недели... А так, если хотите смотреть в фан-озвучке, то лучше поискать качественную, их много Просто помню, был случай в первом сезоне, что в какой-то фан-озвучке заменяли много слов не по смыслу. Ну, вместо круто - прохладно.(Cool, кто не знает, можно перевести в нескольких значениях)
Наш дубляж... Ну, в принципе, его можно смотреть, он достаточно неплохой, но... Для меня проблема была в основном не из-за голосов, а из-за коверканья смысла, шуток, фраз и т.д. Голоса абсолютно не подходят героям, слова коверкают, смысл немного ускользает... Дубляторы(правильно?) как-будто опустили сериал на несколько ступенек вниз... Голоса детские, (почти все) складывается ощущение, что актёры должны озвучивать не Черепах Ниндзя, а Губку Боба... Майки-Микки Как вообще так?! Но, если вы всё же не знакомы с английским, то смотрите так... А потом включите оригинал и неприятно удивитесь, сопоставив качество дубляжа и оригинала.
Мой ответ прост - оригинальная английская озвучка.
Спасибо за пост (3) от: ARTЁM, desnout, Saara
08.08.2015, 09:55
Погодите. Я по-моему уже видел эту тему в 2012 году о_О. Помню говорил, что из всех лучше только никовский дубляж, а лучше всего конечно оригинал. Zm-show так себе.. Если бы не было дубляжа, то ZM в очередь. А муген... Не знаю его, не слушал. Я даже не пойму почему все так его любят смотреть (он че первый переводит что ли?). А какая разница между русским дубляжем и украинским? Я официальный дубляж воспринимаю одинаково. Они же... Ну это самое... Для двух разных стран. Можно было написать в опрос еще немецкий дубляж и че было бы. Вообщем лучше оригинал) 100%ная лучшая озвучка
Спасибо за пост (1) от: Astarta
08.08.2015, 10:54
дубляж у черепах ужасен. натыкаюсь иногда на серии по телевизору и по привычке досматриваю до конца. по сравнению с оригинальными голосами это небо и земля, общего у них только черепахи шлепающие губами х)
первый сезон был отсмотрен в озвучке ZM-SHOW и Arasi Project. очень нравится голос этого молодого человека ) жаль что второй сезон с ним же я не нашла ( дальше шел только ZM-SHOW с их отвратительным голосом Лео >< но остальных, ребята озвучили довольно хорошо ну и третий стараюсь смотреть в переводе Мугена, хотя достать серии для скачки сейчас не получается (
вот так и живем без богомерского дубляжа х)))
Спасибо за пост (1) от: Cowabunga dude
14.01.2016, 00:32
Лучшей будет оригинал, хотя дубляж от Nickelodeon тоже неплох.
   28.02.2017, 20:18  
Вот в русском дубляже не когда не слышал такие слова как смерть, умер, убить, а в украинском эти слова есть.
18.05.2023, 16:35
Рус. субтитры с англ озвучкой где найтии
не знаю где посмотреть черепашек ниндзя в английской озвучке с русскими субтитрами
15.01.2024, 16:21

  Сообщение от Саша Раф 

не знаю где посмотреть черепашек ниндзя в английской озвучке с русскими субтитрами

чуваки из sub-toon inc сейчас работают над 1 сезоном
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):