Черепашки-ниндзя   Последние релизы и анонсы  Третий мультсериал (2012 – н. в., Nickelodeon)  2-ой сезон (2013-2014)   Серия 42 - The Lonely Mutation of Baxter Stockman
Ответить Подписаться на тему
Страница 3 из 3:  1 2 3 
11.05.2014, 13:23

  Сообщение от ARTЁM 

Зачем вообще что-то адаптировать? "Нетролайзер" вполне звучит. Давайте тогда по этой логике Шреддера будем "Измельчителем" называть, а Сплинтера "Расщепителем". Это имена собственные и нефиг их переводить.

Так там вся соль в этом! Вот среднестатистический 9-летний ребёнок сможет понять, почему гигантского вьюнка зовут Снэйквид или собаку Догпаунд? А Майки иногда объяснял, почему он так назвал нового мутанта. Перевод будет не логичным. Почему надо было перевести Ньютралейзер? Да потому что Кирби сказал: "Он из отряда саламандр. Тритон", и Дон ответил "Тритерминатор точнее сказать". Это был каламбур на английском, а наши перевели его на русский как смогли. Надо по другим моментам к переводу придираться. Например Mutagen Man у нас Мутагеноид, а Fungous Humungous Гриб-Гигант! Ах да, они ещё в "Манхэттенском Проекте" японский перевели!

  Сообщение от VEROCSANA 

А Фишфейса "Рыбьей мордой"

Ну, как бы один из вариантов перевода - Мордорыб. Это для нас Фишфейс звучит вполне нормально, а для американцев это звучит как Мордорыб для нас.
Спасибо за пост (2) от: TMNT_1987, сТРаж
Ответить
Страница 3 из 3:  1 2 3 
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1):